赵亚楠从德语发展史看德国赵亚楠语言不仅仅是一种交流工具,更是一个民族文化的载体。了解语言的发展历程便可以大致获悉整个民族的变迁。本文分析了德语语言发展的四个阶段,将语言发展与历史文化背景联系在一起。并且通过分析德国的地理位置等因素,说明了德语自产...
古丽米热.阿巴拜科日从语言接触角度浅析俄语中的突厥语借词古丽米热.阿巴拜科日不同民族之间各种形态的接触,都会伴随着语言的接触。语言接触最直接的结果就是产生各种各样的借词。俄语和突厥语语言接触的历史与现实表现在俄语中有颇多的突厥语借词。本文通过Н....
陈文莉基于目的论的企业网页外宣英译研究——以北部湾经济区企业网页为例陈文莉随着北部湾经济区的发展,其企业的对外宣传工作日益重要,企业外宣文本的翻译也开始受到重视。本文从目的论视角探讨分析了该地区企业外宣文本的现状及其翻译中存在的误区及其原因,总结...
张书宁广告文本特征及其英译策略张书宁在社会生产力蓬勃发展的今天,人类物质生活丰富,商品经济繁荣。而作为市场经济下产品传播的媒介渠道,广告作为一种宣传手段不仅影响着人们消费观念的选择,也维系着生产者、经营者和消费者之间信息的沟通。广告文本翻译不但是...
梁立斯坦纳阐释翻译理论下《锦瑟》英译中译者主体性的体现——许渊冲与JohnTurner译本对比分析梁立由于唐诗的特殊体裁及其蕴含的“可意会不可言传”的意境,如何在最大程度上保留原诗风貌往往成为译者考虑采用何种翻译策略的考量标准,因此译者的主体性在...
蒲红英审美心理学关照下的许渊冲翻译研究蒲红英翻译审美心理学作为审美心理学研究的一个组成部分,越来越受到研究们的青睐。许渊冲先生是一位诗歌翻译大家,他毕生的梦想就是发掘中国诗歌之美,并让全世界欣赏到中国诗歌之美。由于许渊冲在翻译美学领域高深的造诣,...
曹阳解构与颠覆——女性主义翻译观思辨曹阳作为翻译文化派研究的一个分支,女性主义翻译观以性别问题为视角,力图揭示和消除翻译研究中的性别歧视。本文通过对女性翻译观的系统考察,认为女性主义虽为翻译研究注入了新思想,拓宽了译学研究视野,但其思想颠覆了翻译...
吕孟巧菜谱英译研究综述吕孟巧从某种程度上来说,菜谱翻译是了解中国文化的重要渠道之一,因此,对菜谱翻译的研究对中国文化的传播有非常重要的作用。目前,对菜谱翻译的研究已经取得了一定成果,但也存在一些不足。本文对1986年到2016年之间发表的相关文章...
李云梅NegativeTransferofHanzhongDialectinEnglishPronunciation李云梅NegativeTransferreferstotheinterferenceofthepreviousknowledgew...
崔倩闫洁泌阳方言中合音词现象探析崔倩闫洁本文通过中原官话南鲁片泌阳县合音词的田野调查,对泌阳县的合音词进行收集分类。并借助安新片合音词已有的研究成果,将南鲁片合音词与其比较,得出南鲁片泌阳县合音词后鼻音韵尾少,儿化韵多,多保留合音上字的音节,改动...







