归一云思
主页网络文摘美文
文章内容页

哈菲兹诗歌选译

  • 作者: 青年文学
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度26729
  • ⊙ 文/【伊朗】哈菲兹 著 于桂丽 译

    第一首

    萨吉啊,斟满清冽的美酒,

      请转动酒杯敬我一杯酒。

      爱情啊,打一开始都容易,

      陷入其中,前景就不那么美妙!

      你的刘海随那晨风吹散,

      麋鹿的芳香在空中弥漫。

      黑鬈发勾起情人的心弦,

      日日夜夜来把晨风思念!

      虽然我寄住在至爱之家,

      几多欢喜?几多愁眠?

      耳边的驼铃,不时地呼唤,

      “该上路了,快把行装打点!”

      谨遵那摩冈长老的指引:

      任你的美酒染红祈祷的跪毯!

      虽然你不懂其中的哲理,

      修行者可深知宇宙间的奥妙。

      黑漆漆的夜,汹涌的波浪,

      挟漩涡,驰骋在爱的海洋!

      站在岸边浸染幸福的人,

      怎能体味其中爱的忧伤?

      我这一生一世追求完美,

      最后收获的不仅是耻辱。

      众生窃窃私语祂的秘密,

      隐藏争执何时才是个头?

      哈菲兹啊,若想要祂主持公道,

      你可千万别离开祂半步。

      若为那夙愿来到爱的殿堂,

      你就必须抛下整个世界。

    第二首

    晨风啊,请用你温柔的话语,

      转告掠去我灵魂的小鹿:

      “我们跑遍整个荒山野岭,

      只为寻找你难觅的踪迹。”

      她一开口就像蜜糖小贩,

      主啊,请赐她长命百岁!

      鹦鹉是咀嚼甘蔗的高手,

      竟然没能获得你的关注?

      鲜花啊,你有骄傲的姿容,

      狂恋的夜莺对你把歌唱?

      请放下尊容,回复我的问候。

      真诚善良才可俘获智者的心,

      诱饵和圈套怎能捉住智慧鸟,

      我不知道你还有何理由,

      不明了我的忠诚和友谊。

      凭美的身段,乌黑的眼睛,

      还是明月般的一张笑脸?

      那时你和情人一起开怀,

      举起那酒杯尽情地畅饮,

      请你千万千万不要忘记,

      情人未必能获爱的甜蜜。

      你无瑕的美貌赛过天仙,

      赛过天仙又该如何赞美?

      你除了貌美无敌的容颜,

      某一缺点略显美中不足:

      缺乏爱情的忠贞和善良。

      哈菲兹啊,请莫显露丝毫诧异——

      你的诗句一旦被人吟诵,

      佐哈拉就会唱起动人的歌谣,

      耶稣啊,则在天上跳起了舞。

    第三首

    啊,戴胜鸟,你踩着晨风来,

      我却派你去往示巴。

      我派你从哪儿走又打哪儿停,

      你独自前行路迢迢。

      可惜,你这只小小鸟,

      囚禁在痛苦的牢笼。

      我就此派你去远行,

      寻觅那忠贞的巢穴。

      爱的征途何止千万里,

      远近早已失去界限。

      满含热泪送你出行,

      心中为你默默祈祷。

      每一天的清晨和黄昏,

      骆驼伴你声声祈祷。

      北方的伙伴,和煦的微风,

      一大早赶来向你告别。

      真的好怕你为痛苦困扰,

      一再惦记你内心凄凉;

      我好想把最亲密的自己,

      作为人质赠送给你。

      你从我的视线消失,

      却就此成了我的知己!

      我要为你默默祈祷,

      把内心的祝福带给你。

      瞧你镜子里的漂亮容颜,

      那是真主的灵光显现。

      给你寄上一面镜子,

      要把真主的大能呈现。

      歌手们激动的心儿啊,

      把赞美感恩的歌儿献;

      弹起我心中的抒情诗,

      把最美的歌声献给你。

      萨吉啊,斟上一杯酒!

      天仙要把那喜讯传:

      忍一忍眼前的痛苦,

      灵丹妙药就寄给你。

      哈菲兹啊,我们举办诗会,

      借此歌颂你的圣洁;

      我激动期盼的心儿,

      紧随快马长衫寄给你。

    第四首

    心儿啊,你可看到了吧,

      为爱情折磨痛苦到哪了?

      我那心上人真狠心离开,

      她怎能这样对待忠诚的我?

      哎,那变戏法的水仙花 ,

      你玩一出什么游戏?

      触碰你暗送秋波的眼神,

      带给清醒者怎样的后果?

      情人啊,你冷酷无情,

      我的眼底溢出血泪,

      瞧我这无比凄凉的命运,

      你为何偏要这般绝情?

      黎明时分,一束光线

      在蕾莉的房间闪耀;

      马杰农如同干柴逢烈火,

      这样撩拨他,究竟为了啥?

      萨吉啊,递给我一杯酒,

      可谁都不知道造物主,

      在一条隐秘的帷幔下,

      还隐藏下多少公道?

      在无比蔚蓝的天空下,

      大自然似乎包罗万象。

      天下任何人都不知道,

      真主真实的意图是什么?

      哈菲兹,对爱的追求,

      内心燃起痛苦的烈焰;

      请你看看吧,我的老朋友,

      祂和朋友们都干了些啥?

      注释:

      a 萨吉:上酒人,波斯语译音。

      b 至爱之家:指这个世界。

      c 摩冈长老:主持琐罗亚斯德教的资深教长,也指修行者的领路人。

      d 鹦鹉:哈菲兹把自己比作会说话的鹦鹉。

      e 夜莺:哈菲兹把自己比作能唱歌的夜莺。

      f 佐哈拉:中国古代称之为太白金星,在波斯文献中被誉为乐神、爱神。

      g 戴胜鸟:据《古兰经》记载,是苏来茫的护卫鸟,携苏来茫的信,送给示巴女国王。

      h 示巴:地名,今天的也门,古代阿拉伯南都也曼国,当时的女国王叫比勒隔斯。

      i “你这只小小鸟,囚禁在痛苦的牢笼”:指人在这个痛苦的世界,与之对应的忠贞的巢穴,是爱的家园。

      j 变戏法的水仙花:指美女挑逗人所使用的媚眼。

      本文标题:哈菲兹诗歌选译

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1205761.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!