俺思来想去,
可以留下点什么,
让后人们有点念想,
琢磨着可以留芳百世。
让生活更美好,
留下守望的烙印,
生活里的医药知识,
是一个不错的切入点。
于是突发奇想,
可以将各个国家,
药物的书面药名,
统一编成一本书,
让不同语言在书中转化。
毕竟语言上存在差异,
要让人们清楚药物,
还是要配上药物图片,
从而让看书的人一目了然。
药理知识和医药配方,
各国语言实在太多,
工作量沉长而且繁杂,
翻译人员劳民伤财,
而且翻译工作耗时巨大,
于是选择了几种有影响的语言。
于是发起医书编制工作,
药名编辑出几百种语言,
药理及配方编辑成六种语言,
方便各个国家医用查阅之便。
编辑过程中动用了大量中医馆,
从各个国家核实药材书面药名,
同时采集图片与中国医药图片对比核实。
编制是一项巨大的工程量,
为求尽量全面收集现有药材,
编制人员和医药学会组成人员,
组成庞大的医书编制团体,
几种语言的翻译人员呕心沥血,
耗费了多少人的心血方才编制完成。