归一云思
主页诗词歌赋现代诗歌
文章内容页

尤里·塔尔维特诗选

  • 作者: 诗歌月刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度23024
  •   [爱沙尼亚] 尤里·塔尔维特著 亦来译
      
      [爱沙尼亚]尤里·塔尔维特
      尤里·塔尔维特( Juri Talvet),爱沙尼亚诗人,翻译家,批评家,塔尔图大学比较文学系首席教授。1945年出生于帕尔努,1981年以来一直任教于塔尔图大学。其研究领域主要集中于英国哲学与西班牙文学,致力于英语国家、西班牙语国家与爱沙尼亚文学之间的交流与译介,出版了多种相关著作与译著。他的诗歌有鲜明的知识分子气质,将历史、文化与个人经验、情感融为一体。1997年,获得爱沙尼亚最高诗歌奖“尤汉·利夫诗歌奖(Juhan Liiv Prize)”,2016年,当选欧洲人文与自然科学院(The Academy of Europe)院士。曾受邀参加麦德林、巴塞罗那、科莫等众多国际诗歌节,2015年曾到中国参加青海湖国际诗歌节。
      【译者简介】亦来,诗人,文学博士。1976年出生于湖北枝江,现任职于湖北某高校出版社。2000年至今在文学期刊发表诗作及译作百余首,有诗歌译介到美国及荷兰。
      记忆所在
      纸张是容纳词语的
      有界的空气——
      脆弱,难以捕捉
      如石板,如布满
      电子神经的屏幕。
      风撞击着窗子。
      谁的手轻轻地拂动
      熟睡孩子的发绺?
      怎样的颤动的树枝
      谁的唇上怎样的薄雾
      来自草丛的怎样的召唤
      譜就了这歌中之歌?
      在布满人造神经的
      纸板之墙后面
      (你敢碰吗?)记忆存在
      (你是不是已经
      打算抽身?)
      记忆保存遗忘之事,宽宥你
      此时此刻的犹疑。
      未竞之梦如是说
      你,自己离开了,但你
      腾出的空间并未完全
      退清。细小的声音传来
      从衣橱边上,从更早的
      十年前:“这衬衣还有爹地的味道。”
      那时,有点兴奋,现在,真切地
      从大洋彼岸传来,听上去已经
      像个男子汉:“你怎么不打电话,父亲?”
      地板承受着我们那
      交迭的脚步的重量,
      窗格为眼睛
      将早晨的金色采集到
      一个点。这儿,在加利福尼亚
      因为孤独,睡眠让你解脱,
      轻柔而恍惚地漂浮。
      在家的那边,阳光更早地
      射入你寓身其中的房间,
      更迟缓,更慵倦,更有生气。
      又及哈姆雷特
      你那时怎么会这样做,格特鲁德①?你
      难道不明白爱填充身体
      用的是使人致残致死的绿毒?
      要清楚这一点,犯不着
      坐飞机到丹麦去,也不用
      成为王子、皇后、傻子。
      哈姆雷特根本不存在。它只是
      一部电影,一个虚构,我的小女儿。
      (尽管你,刚刚降生到这个世界
      一年六个月,爱抚不会伤人。)
      撒克逊学者构思了一出剧本
      为一个不列颠诗人,他只想
      让人们看到,这个为王位(父亲)
      所纠缠的王子,怎样刺出
      他的配剑,而他击中的只是
      围在他自己身边的众多阴影中的一个。
      ①格特鲁德(Gertude),哈姆雷特的母亲。
      水下的维尔纽斯
      好在这里的草依然是绿的
      而人们脸上的表情绷得
      不那么紧,可以藏住
      尴尬窘迫。坚壳中的蟑螂
      突然鼓足勇气穿过
      变成沙漠的地板,向说话者
      疾速奔来。迎向那由
      朦胧的晚间林地中的稠密琥珀构成
      古老如∑或Ω的音素
      你,莱缪尔①,有些难堪
      你舌尖上飞岛国的语言
      突然毫不知情地
      打了个结。你不得不
      抬起头,从草地的平面
      向上仰望,去看
      一座山——格里高尔②迅疾的阴影——
      如何将你笼罩于一座水下之城
      ①莱缪尔·格列佛( Lemuel Gulliver),斯威夫特小说《格列佛游记》的主人公。
      ②格里高尔( Gregor),卡夫卡小说《变形记》的主人公。
      热非洲的文学会议
      从云端那零下五十度的寒冷之中
      我们飘然落下狮子咆哮以示欢迎
      在喀拉哈里我们张开嘴畅所欲言
      我们滔滔不绝地谈论着所谓“边界”
      以及“他者”非洲马——报以嘲笑
      报以不屑 我们收拾好各自的论文
      装进包我们飘升回零下五十度的
      寒冷之中狮子咆哮以示一路走好
      致一位自然主义作家
      我将送给你一堆旧衣服,
      这样你就能提供袜子、裤子,
      至少一件薄外套
      给你的主人公,你说,他们
      来自生活。(来自
      尘土的人,将要……)谁来自生活,
      必定会重返生活。可是
      既然你赤裸地呈现了他们,
      不要忘了:与此同时,
      外面,冬日已经来临。
      入夏
      夏雨的到来让巴士车窗
      泪流满面。
      父亲家前的那片草地
      小花繁盛
      仿佛玛塔一丽萨①的欢乐
      突然散布开来,填满
      整个房子。
      老樱树唯有一枝生机焕发,
      枝中汁液饱满
      直叫这树忘掉了它的腐烂
      树干。
      顶部,那旧树桩——表里不一——
      慢慢沉入绿中,
      直直地淹没在蒲公英的海洋里。
      ①玛塔一丽萨,诗人的小女儿。
      何处是埃及①
      在塔尔图一侧维尔杨第湖谦卑地驻足。
      没有船夫,没有烈日,没有美人,没有排场。
      到处是鹳鸟在电线杆的顶端忙个不停。
      (男人解开缆绳从这个世界漂过,你说,
      但他们无法抗拒标致的女人,
      她们改造语言、声音。)
      一只雄鹳飞入巢中,嘴里衔着小虫或稻草。
      ①原詩标题为“Not Egypt”,与诗人讨论时他指出,该诗创作源于一首爱沙尼亚经典童谣的片段:“To the way,to theway,to where Egypt is,'。故改译为“何处是埃及”。
      在爱沙尼亚美丽的云朵下
      多迷人啊:我走得越远
      你的嗓子唱得越响亮。
      (我们显然已进入危险区。)
      渡船上的英国小男孩
      做个鬼脸说:妈妈我爱你。
      但她并没有从书中抬起头来。
      在帕尔努和基林吉诺姆之间
      近期的风暴压弯了八棵
      高挑的幼松。你今天
      从我的臂弯里被拽走八次
      (这就是我面露愠色的原因)。
      就在这有隔音玻璃的巴士
      开动的一瞬,我看见房子
      藏身于六英尺高,密不透风的
      羽叶槭树篱后,我们
      曾一起在奥里萨雷散步,
      在晨间陷入深思。
      火车
      1
      赶火车!赶火车!心存希望的
      同行者叫喊。所有人
      都上车了:勤勉的同胞们,
      阁僚们,诗人们,
      人类中的美
      在这巴黎到纽约的专列上!
      曾祖母,一生之中
      从未生过气,告诉坐在
      她膝上的我的母亲
      在这世界大战的冒烟废墟中,
      当车站中传来的早间汽笛
      刺穿莫伊萨库拉的骨和肉:
      那马匹从不等人。
      2
      这火车与众不同。慢慢地
      匍匐前行,嗅着草地
      只是在边境城镇做
      长时间停留。它奇怪地
      佯装钻入云中,翻起
      墓地里的泥,懒懒地
      从鱼群中拽出海床,
      从车站里带走
      晚来者,情人,
      从月台带走
      目光如炬的年轻人,你
      已经忘记了昨日餐桌边
      多么开心:你跟着阿巴合唱团①
      哼唱,手指
      敲击在膝上,
      眼睛在水藻上,
      牙齿在嫩芦苇上。
      ①阿巴合唱团(ABBA),流行于20世纪70年代的瑞典知名乐队。

      诗歌月刊 2019年2期

      本文标题:尤里·塔尔维特诗选

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/465221.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!