归一云思
主页网络文摘美文
文章内容页

语言交流中的尴尬

  • 作者: 读者
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度16152
  •   王晖

      

      朋友讲过一个故事,我至今难忘:原中国煤矿文联主席梁东带艺术家去沂蒙山区体验生活,在当地饭店“打尖”,店家姥姥十分热情,围着饭桌连声问招待是否有不周全处。梁东看着饭菜间轰之即去、去了又来的成群苍蝇,无奈地说:“您看这苍蝇,老在饭菜上落……”可他话没说完,姥姥便满脸认真地答道:“咦,它又吃不了多少!”那真诚的劝说与宽慰,以及话语间隐存的对京城客人悭吝不容物之嗔怨,逗得满桌艺术家惊诧复粲然。

      香港作家董桥也说过一个故事——

      记得在古早的小镇岁月,声音响得像锣鼓的唐三姨常来串门子。一天,城里来的文明先生跟大家一起围着三姨聊天,三姨噼里啪啦大谈三姨丈当民兵的英雄往事。文明先生听得过瘾,脱口问道:“三爷现在该七八十了吧?”三姨盯了他一眼说:“早翘辫子啦!”文明先生的脸一下子红得像米缸上贴的红纸:“对不起。”他嗫嚅着说。三姨侧一侧耳朵问道:“你说什么?对不起?莫非我男人是你干掉的?真新鲜!”

      生活经历相异,教育程度参差,文化背景不同,人们语言交流、行事往来难免产生隔膜,理解上萌生阴差阳错,交往间出现事与愿违,自是不可避免。董桥由此故事引申说:“听了唐三姨那一顿教训,这一辈子做翻译译到英文sorry这个词时,总是想起她冒着青筋的大方脸,总是避用‘对不起,避用‘抱歉,生怕洋派礼教翻脸变成了杀人口实。”

      这当然是玩笑话,董桥自己都未必当真,但在生活中,此类由语言引起的尴尬并不鲜见。

      (陈福国摘自《新华每日快讯》2012年10月19日,〔阿根廷〕季 诺图)

      读者 2013年3期

      本文标题:语言交流中的尴尬

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/475173.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      热点阅读