归一云思
主页网络文摘美文
文章内容页

此方停云和那方停云

  • 作者: 读者
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度18694
  •   张晓风

      

      译事甚难。

      在优胜美地的山头上看远方山景,景物说明牌上注明最高的那座峰头叫半穹山(half dome),半穹山后面的则叫clouds rest,我一见,不免兴奋:“呀!这就是陶渊明的停云嘛!”

      然而,它显然不是陶渊明的停云。简单地说,它只指云缭雾绕的一方山头。

      如果将之翻得“和式风格”一点,可说成“云丛驻在所”,但驻在所里的人显然是要办公的,不似此间云闲。

      如果要译得像旧小说上的地名,就是“卧云岗”了,而麻烦的是“卧云”在中文里往往指“高人卧如云”,主词不是云,反成了人。

      那么译成“云憩峰”吧?或者翻作“烟岚之家”?如果要漂亮一点,“云霞驿”也不错。若是想追踪现代诗风格,则可以作“云雾休息站”。胆子大一点,求点科幻童话趣味,便是“云仙加油站”或“云童打尖处”。如果作风后现代一点,则“云族宾馆”也不错,价钱尚可有住宿和休息之别。

      现在回过头来说“停云”两个字。其实它本该是clouds rest最古典、最大方的翻譯,但麻烦的是《停云》诗另有寄托。

      《停云》诗是《陶渊明全集》第一卷第一首作品,他老人家写下题目之后立刻写下两行短序,自己注明:“停云,思亲友也……”

      他的诗是:“霭霭停云,濛濛时雨……”

      陶渊明写的是云,心里想到的却是亲情。美国加州的停云和陶氏的停云是同名不同姓的啊!

      (桑 竹摘自九歌出版社《我知道你是谁》一书)

      读者 2021年6期

      本文标题:此方停云和那方停云

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/486060.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      热点阅读