Tokumori Makoto
Abstract: The Nihon shoki,or Chronicles of Japan,was originally compiled in 720 as the official history of the origin of Japan and the imperial family.Since then,up to and including modern times,numerous recurring lectures and interpretations of the narrative have established it as an authoritative text.This paper focuses on Ichijō Kaneyoshi’s fifteenth-century interpretation of the text,titled Nihon shoki sanso.He provided a valuable contribution to the conception of the first two volumes of the Nihon shoki (named“The Age of the Gods”) as self-sufficient world scripture through comparison with discourses of Buddhism,Confucianism,and other texts.Nevertheless,the retrospective approach to interpreting scripture adopted by the eighteenth-century scholar of the classics,Motoori Norinaga,constituted the mainstream approach to the Kojiki,another ancient narrative compiled in 712,as well as to the Nihon shoki.Kaneyoshi’s comparative reading of scripture remains unorthodox in studies of the Nihon shoki.
Keywords: Ichijō Kaneyoshi;interpretation;intertextuality;Kojiki;Nihon shoki;Nihon shoki sanso;Motoori Norinaga
1.Introduction
This paper deals with the history of interpretations of the early Japanese narrative theNihon shoki (《日本書紀》),or Chronicles of Japan.TheNihon shokiwas compiled and presented to the emperor in 720,originally as a history of the origin of Japan and the imperial family.The first two volumes describe the Age of the Gods: the creation of heaven and earth,the emergence of the gods,the descent of the Sun Goddess’s grandson,and the era of his two successors,who were descendants of a god.The following twenty-eight volumes of this book present the history of the subsequent reigns of the emperors who succeeded them until the end of the seventh century,the period just prior to the compilation of the work.Ever since the Nihon shokiwas compiled,for a long time,it has intermittently been the subject of lecture series and been given numerous interpretations to be an authoritative text,first within the imperial court,and later in temples and shrines as well.And after the text was published in woodblock printed editions and circulated widely in the mid-seventeenth century,private scholars came to play a major role in its interpretation.With these explications made in each historical period,theNihon shokihas been influential up to present.A notable example in modern times is found in theDainihon teikoku kenpō gige(《大日本帝国憲法義解》),orCommentaries on the Constitution of the Empire of Japan,edited by drafters of the Constitution in 1889. The drafters referred to the mythological narratives of theNihon shokiand another ancient text that was presented eight years prior,theKojiki (《古事記》),orAn Account of Ancient Matters, especially on the articles concerning the emperor as sovereign.Take for example Article 1 of Chapter 1,“The Emperor,”and a part of the commentary on it:第一条 大日本帝国ハ万世一系ノ天皇之ヲ統治ス(...)本條首メニ立国ノ大義ヲ掲ケ、我カ日本帝国ハ一系ノ皇統ト相依テ終始シ、古今永遠ニ亘リ、(...)統治ハ大位ニ居リ、大権ヲ統ヘテ国土及臣民ヲ治ムルナリ。古典ニ天祖ノ勅ヲ挙ケテ「瑞穂国是吾子孫可王之地、宜爾皇孫就而治焉」ト云ヘリ。又神祖ヲ称ヘタテマツリテ「始御国天皇」ト謂ヘリ。日本武尊ノ言ニ「吾者纏向ノ日代宮ニ坐テ大八島国知ロシメス大帯日子淤斯呂和気天皇ノ御子」トアリ(...)
[ARTICLE 1 The Empire of Japan shall be reigned over and governed by a line of Emperors unbroken for ages eternal.]
[At the outset,this Article states the great principle of the Constitution of the country,and declares that the Empire of Japan shall,to the end of time,identify itself with the Imperial dynasty unbroken in lineage,and that the principle has never changed in the past and will never change in the future,even to all eternity....By“reigned over and governed,”it is meant that the Emperor on His Throne combines in Himself the sovereignty of the State and the government of the country and of His subjects.An ancient record mentions a decree of the Heavenly Ancestor saying“The Country of Goodly Grain is a State,over which Our descendants shall become Sovereigns: You,Our descendant,go and govern it.”And the Divine Ancestor was also called“Emperor governing the country for the first time”(Hatsukuni-shirasu Sumera-mikoto).A Prince named Yamato-take-no-Mikoto said,“I am a son of the Emperor Otarashi-hiko-Oshiro-Wake,who resides in the palace of Hishiro at Makimuku,and who governs the Country of Eight Great Islands.”]To lay the foundation for the emperor’s sovereignty,the drafters of the Constitution referred to the mythical ordinance of the goddess of heaven (天祖Heavenly Ancestor),who compels her grandson to govern the country in the narrative of theNihon shoki.The name of the first emperor that follows (神祖;Divine Ancestor) is also cited from theNihon shokias proof of the observance of this decree.The prince’s words cited from theKojikiserve the same purpose.This is evidence that theNihon shokiperformed a politically vital function in modern Japan’s period of nation-state formation.And it shows that the recurring interpretations of theNihon shokiover roughly one thousand years have effectively elevated the early-eighth-century text to the level of scripture in modern times.One point to clarify here is that the present paper refers to the history of interpretations of theNihon shoki in a broader sense that includes interpretations of the Kojiki.After the two books were compiled in the early eighth century,while theNihon Shokihad been valued highly as the first of the official histories, theKojikihad long been considered the most valuable reference book for the study of theNihon shokiuntil MOTOORI Norinaga’s (本居宣長) voluminous commentary of theKojikiemerged at the end of the eighteenth century.As we will see later,we can consider that Norinaga also studied theKojikifrom the perspective of interpreting theNihon shoki——and in fact,his interpretations of theNihon shoki played an essential role in his annotation of theKojiki.These facts enable us to consider Norinaga’s commentary as a work that helps to shift the weight from theNihon shokito theKojikiwithin the long tradition of interpretations of theNihon shoki.Returning to the main topic,in order to establish how the narrative came to be considered as scripture,we can focus on ICHIJō Kaneyoshi’s (一条兼良) interpretation of theNihon shokiin the mid-fifteenth century.He took up the first two volumes of theNihon Shoki,named“The Age of the Gods”(神代),and produced a comprehensive interpretation of that whole narrative.His interpretation sheds light on the designation of the text as scripture in the long history of studies of theNihon shoki.Kaneyoshi was a high-ranking aristocrat who had held the position of regent twice in the imperial court during a turbulent age that preceded a period of political chaos,and he was also a distinguished scholar once called“a man of talent outstanding in five hundred years.”by his contemporary. He was familiar with Japanese classical literature,Chinese classics and Buddhism,and was said to have unparalleled knowledge of the practices and customs of the ancient imperial court.He gave lectures on theNihon shokiat the imperial court,and compiled a commentary of theNihon shokibased on these lectures titled Nihon shoki sanso(《日本書紀纂疏》);Collected Commentaries on theNihon shoki(hereafter cited asSanso) in 1457.
2.The Medieval Situation of the Nihon shoki
In order to understand the characteristics of Kaneyoshi’s interpretation,let us survey the understanding of the Nihon shokiin medieval Japan from the eleventh to early fifteenth centuries.There were several commentaries on the text prior to Kaneyoshi’s.One of them is a voluminous and important work calledShaku Nihongi(《釈日本紀》;Interpreting Nihongi),completed by URABE Kanekata in the late thirteenth century.“Nihongi”(日本紀) is an alternative name for theNihon shoki that prevailed in medieval times.Kanekata compiled the private records of lectures on theNihon shokiheld within the imperial court in the ninth and tenth centuries,and arranged them together with his and his father’s commentaries,which provided a valid basis for later studies and applications of theNihon shoki.However,Shaku Nihongi,as well as other commentaries,simply extract several words or phrases from the text,and provide commentaries to them.They have little intention of clarifying the relationships between each part and the whole,or the whole as a body made up of parts.This is what Kaneyoshi would go on to do.As far as the use of theNihon shokias a reference is concerned,it had always been considered the most authoritative source in the formation of new mythological discourses or commentaries on other classic texts,but it is actually rare that theNihon shokiwas directly referred to in these discourses.Most quotations from theNihongiwere actually not directly from theNihon shoki.This is partly because it was difficult for most of these writers to gain access to the text of theNihon shoki,but it may probably be due even more to the fact that they did not necessarily need the text as such,but only the foundation of its authority in order to create their new texts.Here,for example,is a paragraph from a commentary on the Chinese preface to the first official anthology of the early tenth century,Kokin wakashū(《古今和歌集》,A Collection of Japanese Poems Ancient and Modern) written by Buddhist priest Shōmyō (勝命) in the mid-thirteenth century :(上略)然而神世七代、時質人淳、情欲無分国常立尊 陽神
日本紀云、アメツチヒラクルハシメ、ウカヒタ丶ヨヘルナカニ、ヒトツノモノアリ、カタチアシカヒノコトクニシテ、神トナレリ、コレヲクニノトコタチノミコト丶マウス、神ノヨノハシメナリ、アシカヒハ、アシノツノクメルナルヘシ
[But in the Seven Generations of the Age of the Gods the times were unsophisticated and people were simple.The realm of emotions was not distinguished.]
【Commentary】Kuni-toko-tachi-no-mikoto,yang god Nihongi says,When heaven and earth began,there existed one thing in their floating about.It,in shape like a reed-shoot,became changed into a God.This is called Kuni-toko-tachi-no-mikoto.It is the beginning of the Age of the Gods.A reed-shoot is a reed sprouting forth.” Shōmyō states that this paragraph is quoted from theNihongibut this is actually not so.The description is similar to the account of the beginning of the Age of the Gods in theNihon shokibut different from it.It is cited from the editor’s explanatory notes onNihongi kyōen waka (《日本紀竟宴和歌》),Japanese poems at celebratory banquets,for the completion of lectures on theNihon shoki,which is supposed to have been edited by FUJIWARA Akisuke (藤原顕輔) in the twelfth century. By attributing the note to theNihongiand bringing it together with the other quotations (abbreviated here),Shōmyō creates a new Nihongi of his own,which could be disseminated and referred to as an authoritative account of the beginning of the Age of the Gods in the commentaries that followed. Returning to the topic of theNihon shokiin the medieval period,it should be added that even when part of the actualNihon shokiwas referred to,it was usually mixed with Buddhist and Chinese classical discourses to construct new texts,which are thus deeply connected with the religious movements in the same period.Under their hegemonic Buddhist discourses,the Buddhist priests tried not to suppress indigenous gods of Shintō (神道),but to subsume them as the manifestations of the Buddhist deities.On the other hand,the doctrines of Shintō creeds were formulated with a strong stimulus,mainly from Buddhist schools,and later a movement also developed to subsume Buddhist deities and discourses into an integral Shintō doctrine. Thus from either Buddhism or Shintō’s point of view,theNihon shoki’s narrative of the indigenous gods became the one to be supplemented by Buddhist discourses.Some examples will be taken below.
3.Kaneyoshi’s Attempt to Interpret the Nihon shoki
In this context,Ichijō Kaneyoshi arguably turned the Nihon shoki into a kind of world scripture,which he thought it should be.The features and significance of Kaneyoshi’s attempt to interpret theNihon shokiare classified into the following two points.Firstly,one of the features of his attempt is to grasp the significance of the narrative of the Age of the Gods as a whole.He did so by segmenting the text into sentences as units,giving headings to every unit and mentioning the multilayered relationships among the units in order to interpret the whole narrative as a multilayered and consistent composition.This method is not unique to Kaneyoshi.It is rather a common one used by Buddhist scholars to analyze the sutras.That Kaneyoshi applied this method to theNihon shokisuggests that he was trying to establish this ancient text as a kind of scripture,just like the sutras.It is his working hypothesis that theNihon shoki,at least the narrative of the Age of the Gods,is a consistent and complete text;theSansoitself is an attempt to demonstrate that this hypothesis is true.As mentioned above,such a claim had never been made in any preceding commentaries on theNihon shoki.With respect to the preceding analysis,it is also idiosyncratic that Kaneyoshi established the attitude of concentrating on the literary Chinese text of theNihon shokias such.That may sound strange,but most previous interpreters were prone to attributing less value to the text itself than to the supposed proto-narrative over or behind the text.This is an important problem with the Japanese scripture,one that is related to the status of writing.TheNihon shokiis written in literary Chinese.Nevertheless,it had been thought that the primary narrative had been given orally in Japanese and was later transcribed in literary Chinese.The project of inferring the proto-narrative in Japanese language from the present text in Chinese characters had thus been one of the main concerns in interpreting theNihon shoki.In theSansoKaneyoshi rejects this idea of a proto-oral text.It is true that he admits that expressions of theNihon shokiare clearly based on Japanese language.But he also points out that other expressions are reasonably taken as coming from Chinese originally.That means that the present text itself is the originalNihon shokias a whole.Thus Kaneyoshi never inquires about a proto-Nihon shokiin theSanso.He is the first to take this approach to theNihon shoki,an approach that is deeply connected to his thorough analysis of the composition of theNihon shokias a whole.Secondly,another outstanding feature of theSansois that Kaneyoshi tries to present correspondences between theNihon shokinarrative and Buddhist,Confucian and Taoist discourses.As mentioned earlier,there were many kinds of new syncretic Shintō and Buddhist discourses in Kaneyoshi’s period.And in other commentaries on the Nihon shoki,that narrative tended to be complemented with those discourses.We can say generally that Kaneyoshi’s attempt to relate passages and sentences of theNihon shokiwith the writings of the other religious or metaphysical teachings is another product of this syncretism.But,to be more exact,in this cultural climate Kaneyoshi actually excludes any syncretic understanding of theNihon shoki.Rather he tries to distinguish theNihon shokifrom the other discourses and show correspondences among them.Let us take one scene from the Nihon shoki as an example.This is a scene in which two gods begin to create the world :伊奘諾尊·伊奘冉尊、立於天浮橋之上、共計曰、底下豈無国歟、廼以天之瓊矛、指下而探之。是獲滄溟。其矛鋒滴瀝之潮、凝成一嶋。名之曰磤●馭慮嶋。[Izanagi no Mikoto and Izanami no Mikoto stood on the floating bridge of Heaven,and held counsel together,saying:“Is there not a country beneath?”Thereupon they thrust down the jewel-spear of Heaven,and groping about therewith found the ocean.The brine which dripped from the point of the spear coagulated and became an island which received the name of Ono-goro-jima.]
One Buddhist scholar of the early fifteenth century provided a commentary on the word滄溟(the ocean),as follows:
滄溟者、大海之惣名也。当初伊奘諾尊、滄溟ヲミクタシ給ニ、大日如来ノ印文アリ。天ノサカホコヲ指下サクリ給フニ、前ニサワル物更ニ無シ。其ノホコヲ引上給ニ、其ホコノ滴リ一ノ嶋ト成レリ。ヲノコロ嶋ト云也。
[滄溟 is the general name of the ocean.In the beginning,when Izanagi no Mikoto looked down at the ocean,in it he found a sign of The Great Sun Buddha (大日如来).Therefore,he thrust down the spear of Heaven and groped about,but there was nothing to touch.Thereupon,when he drew up the spear,a drop from the spear became one island.We call it Ono-goro-jima.]Properly speaking,this is not a commentary.Instead it provides a new syncretic description by adding the image of The Great Sun Buddha,which never appears in theNihon shoki.Taking one more example,an essay supposed to have been written in the late fifteenth century says:伊奘諾、伊奘冉二尊、天御中主尊ノ宣命ヲ受テ、天ノ浮橋ノ上ニ竚ンデ共ニ計テ曰、豈此下ニ国土無カランヤトテ、天瓊矛ヲ指下探リ給ニ、滄溟ヲ獲タリ。又海底ニ大日ノ印文在テ光ヲ放ス。矛ノ滴彼印文ノ光ト和合テ一ノ嶋ト成ル。大日ノ本国ナル故、大日本国ト号ス。
[Izanagi and Izanami,two gods,obeyed Ame-no-Minaka-nushi’s order and stood on the floating bridge of Heaven,and held counsel together,saying:“Is there not a country beneath?”Thereupon they thrust down the jewel-spear of Heaven,and groping about therewith found the ocean.And at that bottom there was a sign of the Great Sun [Buddha] shining.The drop from the point of the spear was mixed with the light of that sign and became an island.This is the main land (本国) of The Great Sun (大日).Therefore we call it Dai-Nihon-koku (大日本国).]This story is almost the same as theNihon shoki,but here too the image of the Great Sun Buddha is added.In this case,the discourse connected with that image even covers the origin of the name of Japan.Now we can contextualize Ichijō Kaneyoshi’s interpretation in this trend of syncretism.Kaneyoshi also introduces Buddhist discourses to his commentaries on theNihon shoki.Nevertheless,his way of introducing them in theSansois different from these two texts.

[In ancient times there were no letters.Therefore by knotting rope and carving in wood we made promises.Matters about the beginning of our country and evidence of people and gods were handed down from sage to sage since ancient times,or entrusted to people for making a declaration.Therefore these statements have no disagreement in principle with any discourses of three teachings (Confucianism,Taoism and Buddhism).]Kaneyoshi talks about how to establish the credibility of the writings about the Age of Gods.He mentions that oral transmission has the potential for narrating antiquity.Nevertheless,in his opinion,we cannot find any text that has a factual relationship with the reality of the prehistoric age.Therefore he insists that what is important for credibility of the text is the concordance in principle (理) between theNihon shokiand the discourses of the three teachings about the same prehistoric age.According to Kaneyoshi,in that sense,it is concordance among them that actually provides theNihon shokiwith its credibility as a text about the Age of Gods.As we have seen,he did not necessarily seek literal overlaps among those discourses,but rather,as he specifically wrote,he sought for concordance in principle,or structural equivalences among them.For example,regarding the relationship with Buddhist cosmological discourses,Kaneyoshi refers to at least six Buddhist descriptions of the creation stage of the universe in commentaries on particular passages of theNihon shoki.It is true that it is not so easy to accept each concordance in those relations,but the series of those correspondences between them provides a sense of structural equivalence,which is arguably what Kaneyoshi wanted to show the reader.That Kaneyoshi’s interpretation is so full of remarks on those equivalences is itself clearly a verification of his hypothesis about the credibility of theNihon shoki.Through these analyses Kaneyoshi tried to demonstrate that theShokias a text is a comprehensive world scripture.To make this clear,let us compare his attempt with that of KITABATAKE Chikafusa (北畠親房).Chikafusa was also an aristocrat close to the emperor and wrote theJinnō-Shōtōki(《神皇正統記》;A Chronicle of Gods and Sovereigns),a book about the origin and succession of the imperial family and the political legitimacy of the emperor more than one hundred years before theSansoappeared.In this work,he states:同世界ノ中ナレバ、天地開闢ノ初ハイヅクモカハルベキナラネド、三国ノ説各コトナリ。
[Although the creation of heaven and earth,having occurred within the same universe [同世界],must have been the same everywhere,there are nonetheless differences in the traditional accounts of creation in three countries [India,China,and Japan]]. Chikafusa already had a deep understanding of not only theNihon shoki’s narrative but also the Buddhist and Confucian cosmological discourses.However,unlike Kaneyoshi,Chikafusa admits that there are differences among them.Moreover,the above remark also shows that his acceptance of difference is supported by his conviction of the reality of“the same universe ”(同世界),though this concept of the universe (世界) itself is Buddhist one.In this book,Chikafusa does not provide a commentary on theNihon shoki.Rather,he edits and modifies theNihon shoki,sometimes by supplementing it with other texts in order to make new narrative.His main purpose was to clarify the unparalleled principle of direct succession to the throne from the god of heaven in Japan.His conviction of the agreement of the real world with his faith in that principle enabled him to make use of differing discourses as sources.Compared with Chikafusa,Kaneyoshi did the opposite in hisSanso.He had noa prioriconviction of the reality of the world shared with people of the other countries.Instead he had faith in theNihon shokias scripture.Through his comparative analyses,he tried to prove that his faith was true,and he wanted to be convinced of the reality of the same world with the support of his own world scripture.