归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

日凯特与李又安

  • 作者: 读书
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度16728
  • 王晓路

      近两年介绍海外汉学的论述日见增多,这对于我们了解异域,透过他者的眼光反观自身无疑是大有裨益的。

      然而汉学家们很多有自己的汉名,如哈佛大学的宇文所安(StephenOwen);而诸多华裔学者亦有自己的洋名,如已故的刘若愚(JamesL.Y.Liu),因而我们在介绍时似应多作了解,尽可能采纳他们自己的“正名”才是。对于老一辈汉学家,国内已比较多见,故未见出错,如翟理斯(H.A.Giles)、理雅各(JamesLegge)等。但国内一些文章在介绍新一代(说新,只是相对而言,其实已有不少已经谢世)的汉学家时,却对这些名家仍采纳音译方式,这就十分不妥了。如将美国亚利桑那州立大学的J.TimothyWixed硬译为“威克斯特”,而不是他本人起的名字“魏世德”;美国芝加哥大学的CraigFisk被译为“费斯克”而非“费维廉”;RichardBodman被译为“博德曼”而非“包瑞车”;将M.G.Knoerle译为“诺爱尔”而非“那美惬”等等。较严重的当属将美国马里兰大学已故的著名汉学家、王国维研究专家A.A.Rickett硬译为“日凯特”,而非她本人的“李又安”!最近听说国内一心仪WilliamTay的教师赴美后方知,这位Tay即华人学者郑树森是也。

      目前国内这方面材料少或许是原因之一,但多查一下亦可解决一些问题。“名可名,非常名”。否则,日凯特与李又安会真成两个人了。

      本文标题:日凯特与李又安

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/610201.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!