归一云思
主页网络文摘美文
文章内容页

浅谈《红楼梦》英译本中的“归化”和“异化”

  • 作者: 小品文选刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度10593
  • 卢 璇 孔雯雯

      (华北理工大学 河北 唐山 063000)

      浅谈《红楼梦》英译本中的“归化”和“异化”

      卢 璇 孔雯雯

      (华北理工大学 河北 唐山 063000)

      《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。作为中国古典文学的瑰宝,《红楼梦》已被翻译成十多种文字,为我国古典小说外文译本之冠。红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawks)译本The Story of the Stone和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本A Dream of Red Mansions。本文试从“归化”和“异化”两种翻译策略出发赏析《红楼梦》的两个英译本。

      《红楼梦》;归化;异化

    1 “归化”和“异化”翻译策略

    异化即有转让、疏远、脱离等意,也指根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

      归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。它完完全全地以目的语读者或接受者为导向。归化根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。其产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。

    2 “归化”和“异化”在《红楼梦》英译本中的运用

    2.1 地名

      怡红院

      Happy Red Court (杨译)

      Green Delights (霍译)

      分析:怡红院是贾宝玉的住所,贾宝玉号称“怡红公子”,怡红二字来自游大观园时宝玉题名“红香绿玉”,贾元春省亲时改成“怡红快绿”,故名“怡红院”。在中国红色是一个非常吉利的颜色。它象征着喜庆、幸运、节日、活力等。杨译充分体现中国积淀的历史、文学及文化内涵,给读者带来了异国情调,直接唤起了异国读者对异域文化事物的联想。而霍则用自己西方人的文化视野来看待书中的颜色意象,把红色与殉难和流血相联系。基于这样一种考虑,他将“怡红快绿”中的“红”归化成西方人喜欢的“绿”,把“怡红公子”译为 “Green Boy ,“怡红院”译成 “Green Delights”,这种译法很巧妙。

      2.2 人名

      黄金莺巧结梅花络(第三十五回)

      Ying-erh Skillfully Makes a-plum-blossom Net(杨译)

      Golden Oriole knots a flower-patterned fringe(霍译)

      分析:“《红楼梦》中的人物姓名对刻画人物形象、揭示人物命运、推动情节发展和渲染作品主题有着重要作用”[1]通过从两个译本中的对比,我们可以得出音译与意译的效果是有差异的。在杨译中,我们可以看出对两个女孩名字的处理使用了直接音译的手法,译为“Yu-chuan”和“Ying-erh”,这一点和原文是对应的。曹雪芹在《红楼梦》中,多处提到莺儿会编梅花络,心灵手巧,还用花草编小竹篮送人,为了让读者能体会到名字背后包含着哪些寓意或暗示。霍氏版本中将“莺儿”意译为“Golden Oriole”,让西方读者感到她是一个心灵手巧的女孩,非常巧妙。

      2.3 称谓语

      竟忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道)

      I forgot our Old Ancestress. (杨译)

      I quite forgot about you, Granny dear. (霍译)

      分析:文中称贾母为“老祖宗” ,是为了显示贾母在贾府的最高地位 ,奉承这为家族地位最尊者。杨译抓住了这一特征 ,突出中国文化里“祖宗”受尊敬、有权威的至高地位 ,译得很贴切。霍则在翻译过程中将其归化为了“Granny dear”,“敬爱的奶奶”,西方读者也可以从中感受到贾母的特殊地位,而且对于他们而言,这个叫法可能更加亲切。

      2.4 颜色词

      昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。(第一回)

      white bones; Today, red lanterns light the love-birds’ nest. (杨译)

      Yesterday her lord's bones laid in clay; On silken bridal bed shall lie today. (霍译)

      分析:杨宪益夫妇把每个颜色词“黄”、“白”和“红”都一一翻译出来,虽然句子显得长一点,但是颜色词所隐藏的文化意义却保留了下来,而且“杨译《红楼梦》忠实地再现了原作品的神貌, 技巧圆熟,选词精到”[2],读起来画面感很强,很能打动读者。霍则将这三个颜色词全部省略掉了,译文简单、直接,也很可取。

      2.5 宗教

      贾瑞一把抓住,连叫“菩萨救我”(第十二回)

      When they complied he seized hold of the Taoist and cried : “Save me ,Bodhisattva ! Save me !” (杨译)

      “Holy one. Save me !"He cried out again and again. (霍译)

      分析:很显然,“菩萨”是佛教用语,杨译保留了原作的文化涵义,而霍译则替换成西方基督教里的“上帝”—“Holy one”。

    3 结语

    当然,“真正懂得翻译艺术的译者是不会把自己局限在所谓的翻译方法之中的,归化和异化的随机使用,不拘一法求得译文的最佳表达效果才是文学翻译的根本诉求。”[3]《红楼梦》是一部天才小说,也是集中华文化之大成的百科全书。这两个译本都是非常成功的译本,它们在一定程度上很好地传递了中国文化,只是传递方式各有不同,各具特色。《红楼梦》由于其在中国文学史上崇高的地位和影响力,对它的翻译实践从未停止过,而谁是最忠于原作的莎士比亚,就留予读者慢慢感受。正如刘士聪所言,“杨译本和霍译本采取的翻译策略在翻译中应各取所长,交替使用 ”[4]

      [1] 骆传伟.《红楼梦》的姓名文化与人名翻译[J]. 海外英语. 2013, (3).

      [2] 袁翠. 对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考[J]. 红楼梦学刊. 2011, (1).

      [3] 党争胜. 《红楼梦》英译艺术比较研究[M]. 北京:北京大学出版社.2012:92.

      [4] 刘士聪. 《红楼梦》翻译研究论文集[M]. 天津:南开大学出版社.2004:33.

      I207

      A

      1672-5832(2017)11-0033-01

      本文标题:浅谈《红楼梦》英译本中的“归化”和“异化”

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/635624.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      热点阅读