归一云思
主页网络文摘美文
文章内容页

希尼诗选

  • 作者: 延河
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度16213
  • [爱尔兰]西默斯·希尼贾勤 译

    自我的诗泉

    小时候,无人能阻止我去看水井,

      还有带着吊桶和辘轳的老水泵。

      我爱那幽深的坠落、困陷的天空,

      水藻、菌菇和湿苔藓的气味。

      一口井在砖厂,盖着朽烂的木板。

      我体会当桶拴在绳子的一端

      骤然落下时激起的丰沛传响

      那么深,你看不到井中倒影。

      一口浅井在干涸的石渠下

      却丰产得好像一个鱼塘。

      当你把长长的根拽出柔软的泥层,

      一张苍白的脸在井底荡开。

      还有的井有回声,用鲜亮的乐音

      回应你的叫喊。还有口井令人害怕

      从那儿的蕨草和高高的指顶花间

      窜出一只老鼠扑踏过我的倒影。

      而今,去窥探根须,用手指搅弄泥土,

      像大眼睛的纳西瑟斯,凝视某个泉源

      都有损成年人的尊严。我写诗

      只为凝神自照,只为使黑暗发出回声。

    铁匠铺

    我只认得一道进入黑暗之门。

      外面,旧轴和铁箍正在锈蚀;

      里面,锻砧短促的铿锵声,

      不可预料的扇形火花

      或新蹄铁在水中变硬时的咝咝声。

      锻砧定然是在中央某处,

      一端如独角兽尖,一端方形,

      坐定在那里:一个祭坛,

      他在形态和音乐中消耗自己。

      有时候,围着革裙,鼻子里满是茸毛,

      他倚在门框上探出身来,想起双蹄

      在风驰电掣的来往车辆中叩击;

      然后咕哝着进屋,轻重兼顾

      要打出真铁,要锻出吼声。

    半岛

    当你再也无话可说,那就驾车

      在半岛上兜它一天。

      如同在飞机跑道,天空如此高远,

      岛上并无界标,你不会抵达

      只是经过,尽管总是绕着初见的陆地在转。

      黄昏时分,地平线饮尽了大海和山岳,

      犁过的田野吞下了刷白的山墙

      而你再次回到黑暗中。回想起

      上釉的海滩以及原木的倒影,

      把浪花撞碎的岩石,

      踩高跷的细脚鸟,

      安然驶入浓雾的岛屿

      而后开车回家,仍然无话可说

      此时你将设法解开所有风景的

      密码:事事物物如此明快的呈形,

      水与土就在万物的尽头。

    安娜荷黎什

    我的“清水之地”,

      世界开端处的小山

      那里涌出的泉水,注入

      闪光的草地

      注入故乡小路上

      黑色的鹅卵石。

      “安娜荷黎什”,你这辅音

      柔美的坡度,元音的草地,

      记忆中的灯盏

      摇摆着穿过

      冬夜的庄院。

      推车带桶

      那些小山上淳古的居人

      隐于齐腰的雾中

      在井边、在粪堆上

      敲碎薄冰。

    一首新歌

    我遇到一个从德瑞加夫来的女孩

      这地名,一种失传的兴奋香水

      让我想起河湾流转之地,

      有蓝色的渔犬从暮霭中跃起

      踏脚石一如没入

      浅滩的黑色臼齿,旋涡多变的

      亮面,莫尤拉河

      在赤杨树下何其欢乐。

      德瑞加夫,你正是:

      夕阳中的水,逝去的音乐——

      是平静远古的祭酒

      由偶然降临的处女灌溉。

      而现在,这河的舌头却要

      从深深获取的生息之地

      上升并泛滥,在元音的拥抱中

      以子音来命名领地。

      卡斯勒道森,请加入我们的军队

      还有阿普尔兰德,每一道殖民者设下的围栏——

      如同褪色的草地要被纯绿占领——

      

      波兰插图画家Pawel Kuczyński作品

      如同元音,正是爱尔兰的古诗与礼器。

    雨的礼物

    1

      暴雨倾盆,停也不停

      好几天了。

      安静的哺乳动物

      踩在泥中的脚沾满稻草,

      他开始用皮肤

      感觉天气。

      灵活的雨的鼻子

      舔着踏脚石

      拔起根来。

      他调测深浅

      遍涉人生之水。

      调测深浅。

      2

      有人费力地趟过淹没的田野

      打破洪水的界面:

      有朵泥水之花

      开上他的倒影

      仿佛切口一般

      带血穿越盆地。

      他的手在探寻

      铁铲尚未挖掘的

      水下的红薯垅,一个沉于海底的亚特兰蒂斯

      他依靠其生活。因此

      被困在他耕作的地方

      天空和大地

      正在他探索着丰产土地的双手中流转如故。

      3

      雨在聚集

      滩头传来

      整夜不息的轰鸣水声。

      世界熟悉的响动传入童年的耳中

      他们听到自然反复的

      倾吐,一段急流

      淌着口水经过山墙,

      莫尤拉河在它的砂砾大床之上

      不停地说出:

      破晓时分所有雨水管里流出的水

      都以自己的姿态溢出下面的桶

      再从每个桶中漾出

      一如女人披散的长发。

      我竖起耳朵

      却听不到——

      共荣之血在召唤

      使我要求

      上古洪荒之水以前的知识。

      异代逝者柔和的声音

      正在岸边低语

      我想提问

      (也为了我的孩子们)

      关于败腐的庄稼,河泥给

      烧坚的陶土河床上釉。

      4

      茶色之水通过喉音

      诅咒自己:莫尤拉

      是它自己的伴奏和配乐,

      发尽潜力

      将所在之地铺成河床,

      管簧之乐,一位暮年的歌者

      把她雾霭的低吟吹入

      元音和历史。

      一条涨水之河,

      交尾的呼唤声

      升起,给我快乐,使我成为富有的戴维斯,

      把共同的大地深藏于心。

      本文标题:希尼诗选

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/847413.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      热点阅读