归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

英语中的间接否定及其翻译之我见

  • 作者: 速读·中旬
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度15897
  • 毕晶

      摘 要:随着国家经济文化的飞速发展,我国的教育事业也越来越重要,如何有效的提高学生的英语学习能力,成为了当前教育界研究的主要课题之一。本文主要就英语中的间接否定及其翻译之我见展开了探讨,在课题研究的基础上,分析当前我国英语教学中关于英语中的间接否定及其翻译所出现的问题,并进而提出相应的改善措施。最终希望通过对本文的研究,能给相关的专家学者提供一些可供参考的内容。

      关键词:否定意义;间接否定;翻译

      英语教学中,一般用no,not,nothing,never等的否定词,来表示否定的涵义,或者用带in-,im-,un-,dis-等否定意义的词缀来表示单词的否定含义,其否定意义不容置疑。但是英语学习是宽广而博大的,也经常会有一些词,间接的暗含了词语的否定意味。

      一、课程研究的基础

      (一)英语中间接否定的含义

      一般的,英语教学中的间接否定是指:一些词,通常以肯定的形式的出现,但是却暗含了否定的意味。这些词,一般出现在语境中是指间接的表达否定的意思。

      (二)表示否定意义的单词

      1.动词:fail,refuse,exclude,decline,miss等。

      2.名词:failure,lack,absence,reluctance,ignorance等。

      3.形容词:free,reluctant,blind,clear,dry等。

      4.介词:above,beyond,beside,off,out of等。

      (三)表示否定意义的词组

      Anything but,beyond the reach of,let alone,under the weather,in the air等。

      (四)表示否定意义的习语

      When two Sundays come together,in the reign of Queen Dick,catch sb.doing等。

      综上,为常见的几种关于否定意味的单词和词语以及否定意义的习语。

      二、英语中的间接否定的翻译现状

      (一)翻译时望文生义

      一般的望文生义是指:不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做不出确切的解释。究其原因,具体表现在一方面表示中文词意的英语单词太少,导致很多关于表示间接否定方面中文词意的习俗或者谚语、成语得不到很好的诠释,从而影响到英语翻译中关于间接否定的翻译不能表达准确;其次就是由于作品的翻译学家自身的专业素质修养不够,导致很多关于专业行业或者特殊名词方面的间接否定得不到很好的解释,进而出现对文章中关于间接否定的词汇光从字面上牵强附会的去解释,做不出确切的解释,从而时一些间接否定的英语句子,翻译不到位。久而久之,翻译的英语间接否定句子望文生义,就成了翻译英语句子的主要翻译现状之一。

      (二)翻译时忽视整体的句意

      由于受到中西方文化的巨大差异,很多关于英语句子的间接否定都在翻译时出现了忽视整体句意,只重视句子结构的翻译。由于英语句子跟中文句子一样,都有比较严格的主谓宾等句子成分组成,因而在翻译时,很多人习惯面对表示间接否定的英语句子,一般都會过分强调句子的结构,从而出现,因为重视句子结构,而导致句意的间接否定得不到很好的解释。进而在翻译时出现,重视句子结构,扭曲句子的整体句意,使得原本表示间接否定的句意,表示成了别的整体句意的情况,从而忽视了句子本该有的整体句意。

      (三)翻译时重字词翻译,轻句意翻译

      在研究英语间接否定的翻译现状时,发现很多人的翻译习惯,都是因为受到常年学习英语单词和应试教育的习惯,在翻译的过程中,经常会出现只重视字词的翻译,从而忽视句意翻译的现象。具体表现在,当翻译时,面对一句可能只认识一两个单词的句子,很多人就会按照自身的翻译习惯,根据对某一个单词的了解,进而推测整个句子,甚至整篇文章的含义。这种本末倒置的翻译习惯,经常就会导致在翻译时把主要的和次要的颠倒,混淆,进而影响到整个句子句意的翻译。

      三、英语中的间接否定的翻译应用

      (一)利用特定句型翻译

      1.too...to...

      太……而不能……

      例如:They are too exeited to say a word.

      他们激动得一句话也说不出来。

      2.rather...than.../other than

      宁愿……而不……/却不是

      例如:I have never known him to behave other than selfishly.

      我从未见过他不自私。

      3.It is...that...

      即使……也未必……

      例如:It is a wise man that never makes mistakes.

      智者千虑,终有一失。

      (二)利用修辞句翻译

      1.条件句:I am burned if I agree with you.

      我绝不赞同你

      2.感叹句:Catch me doing that!

      我怎么会干那种事!

      (三)利用词汇翻译

      1.名词:There is a need of courage in him.

      他缺少勇气。

      2.带词:I understood very little of what he said.

      他说的我几乎都不懂。

      3.动词:You have broken/violated the law.

      你已经违反了法律。

      4.形容词:The truth is quite otherwise.

      实时恰恰不是这样。

      5.副词:I hardly know her.

      我不怎么认识她。

      6.介词:His age is against him.

      他的年龄于他不利。

      7.连词:Do it before you forget.

      趁早行动,免得忘了

      四、结束语

      综上所述:只有在英语教学中婉转表达否定意思,从而利用特定句型翻译、修辞句翻译、利用词汇的翻译来研究英语教学中关于间接否定的翻译,才能实现句义的解读与翻译,才能使英语教学的间接否定在婉转的含义中得到解释。本文主要就,英语中的间接否定及其翻译之我见,进行了相关的分析与探讨,首先针对此项课程的研究基础进行了简要的阐述,而后主要针对英语中的间接否定的翻译现状展开了深入探究,并进而提出了英语中的间接否定的翻译应用,以及一系列相关的改善措施等。最终希望通过对本文的分析研究,能够给予相关的研究英语中的间接否定及其翻译的专家学者一些更具个性化的参考与建议。

      参考文献:

      [1]郑晓.英语中的间接否定[DB].http://www.zytxs.com,2014(2).

      [2]李碧云.简析英语中的间接否定[J].渭南师专学报(社会科学版),2010(12).

      [3]刘宁,周琦.英语中的间接否定及其翻译[J].科教文化,2013(21).

      本文标题:英语中的间接否定及其翻译之我见

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/953257.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!