胡 伟
?
纽马克翻译理论及其在文本翻译中的应用研究
胡 伟
【摘 要】语义翻译、交际翻译是纽马克翻译理论中的最重要的组成部分,它为翻译实践创新了不同的方向。纽马克翻译理论将文本列为表达功能、信息功能与呼唤功能三种功能,并指出针对不同的文本有不同的翻译方式。本文主要分析纽马克的基本理论,通过案例的具体分析,论证纽马克翻译理论在文本翻译上的应用,揭示了纽马克为我们创新了全新的翻译实践与翻译研究视角。
【关键词】纽马克翻译理论 文本 应用
一、纽马克翻译理论
彼得·纽马克是英国翻译研究界的元老,他生前曾在伦敦理工大学和萨里大学任教,主要从事英德互译翻译教学实践和研究。彼得·纽马克《翻译入门》一书中,首次提出了交际翻译与语义翻译这两个概念。他说交际翻译就要让译语读者从译文中所接收到的信息与思想感情的尽可能和原文读者一样,在语义翻译的过程中,译文要在译语的语义与句法结构不变下最大化再现原文的主要思想。(一)交际翻译
交际翻译是纽马克翻译理论翻译模式之一,是指译文读者产生的效果要最大化贴近原文读者产生的效果。简而言之,交际翻译主要以读者为核心,尽可能的让译语读者充分理解与接受原文的内容,让译文地道而流畅,不让读者困惑,即要求信息的传递效率与质量。它根据原文的意图传递信息,让译文内容或是形式让读者所接受,而不是一味的复制原文。所以,相对于语义翻译而言,交际翻译更加具有简朴、通顺和随习惯的特点。译者能够在交际翻译中有很大的自由空间,乃至可以修正原作者的错误。
(二)语义翻译
在语义翻译中,主要是以原作者作为体验主体,文本要在语义与句法结构允许下最大化的表现出原文本的情感与内容。语义翻译很客观,并要求很高的准确性,主要以体现原文的形式与原作者的意图为核心。它和直译也有很大的区别,语义翻译更尊重语言的环境或是场合,语义翻译和忠实翻译也有很大的区别,语义翻译更加关注原文的审美价值,并为了原文翻译出后的美感,在条件允许的情况下,只译出部分原文的内容意义,而忠实翻译不要求美感,显得比较呆板。
二、纽马克翻译理论的具体应用
纽马克翻译理论将文本主要分为表达功能、信息功能和呼唤功能三大类,表达功能型文本是由严肃文学作品、权威性言论及自传、散文与私人信件等主要构成的。信息功能型文本包括教材、科技报告、报刊文章和学术论文等方面。呼唤功能型文本是指通知、说明书、宣传册等等。(一)表达功能型文本翻译的具体应用
根据纽马克翻译理论,表达型功能文本的翻译要以原作者为核心,不仅能够准确地体现出原文意图,还要考虑原作者的写作风格,表达作者的思想和感情,所以译者主要采用以语义翻译为主的方法。举一个简单的例子,红烧狮子头利用语义翻译来说,Lion Head Braised in Brown Sauce,似乎和原文本意的不太一样,还有我国四大名著之一的《红楼梦》,利用语义翻译的方式就是A Dream of Red Mansions, 还有这样一句话:The woman stood watching,her hair a cuckoo’s nest,这个是一个表达功能型的文本,用语义翻译法可翻译成:这个女人站在一旁观看,头发挽成了个“杜鹃窝”……这种文本如果用交际翻译法来翻译的话,就变成了这个女人站在一旁观看,头发乱得像鸡窝……,虽然原文翻译出来,但完全扭曲了原作者的真正意图。
(二)信息功能型文本翻译的具体应用
信息型功能文本主要以真实性为核心,可以原作的思想内容充分的表达出来,而不在乎原作的具体文字,所以大多以交际翻译方法为主。还是根据上方所举出的例子,我国名菜红烧狮子头,用交际翻译方法来说是“Stewed Pork Ball in Casserole”,还有我国四大名著之一的《红楼梦》,采用交际翻译的方法就是“The Story of the Stone”.还有He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie ,用交际翻译法就是:他如此唠叨,同事给他起了个“麻雀”的外号。
(三)呼唤功能型文本翻译的具体应用
呼唤功能型文本比较侧重于读者,讲究译文的通俗易懂。所以大多是交际翻译法,使译文语言的效果尽可能相似于原文,例如我们经常能看见的一些警示语,像“Wet Paint”,我们利用交际翻译法翻译的时候,不能译成湿油漆,要翻译成“油漆未干,请勿触摸”这样的警示语。还有:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。典型呼唤功能型文本,利用交际翻译法就是Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.虽然形式不像,但是充分表达出了作者的意图,形不“似”而神就“是”。
三、 结语
本文通过对纽马克翻译理论的分析,让我们了解了纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,两种翻译各有特点,所以在具体的翻译实践中,我们要具体分析文本类型及翻译功能类型,将文本类型进行划分可以准确的找出文本翻译的过程中需要什么翻译方式,巧妙运用这两种方法,让译文及可以表达出原文的意图,又可以通俗易懂,让读者所接受。纽马克翻译理论是在文本类型分类下的翻译探究,创新了我们在翻译实践上的研究方向。参考文献:
[1]孔德亚.纽马克交际翻译理论在信息型文本中的应用[D].杭州:浙江大学,2015.
[2]高笑梅.浅谈纽马克的翻译理论及其在标题翻译中的应用[J].云南农业大学学报(社会科学版),2013,06:94~98.
作者单位:(六盘水师范学院)
作者简介:胡伟(1986-),男,山西灵石人,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。