归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

不对等现象在英美文学翻译中的体现

  • 作者: 长江丛刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度12732
  • 钟鹰翔

      不对等现象在英美文学翻译中的体现

      钟鹰翔

      英美文学文化作品属于文化文明交流重要的渠道,是一种文化国际交流的一种活动,同时也是使用一种语言来表达另一种语言,体现了不同语言之间的特殊关系。全球语言的种类繁多,为了更好地实现不同文化的传播和融合,需要对不同语言文化的作品进行翻译。但是,在翻译的过程经常词不达意的现象出现,这样的现象也称之为翻译不对等的现象。基于这样的状况,在此次的论述中,主要对英美文学文化作品在翻译中出现不对等现象的原因进行简要的分析,并对主要体现的部分展开论述。

      英美文学文化作品 翻译 不对等

    一、前言

    随着越来越多外文文学作品进入中国,很多文学作品在翻译的过程采用直译的方式,这样使得目标语言的接受度相对较低,由于英语是一种简单而又直接的语言,一个词语通常表达出多种含义,但是在中文语言的表达中,即便是同样的含义,却能用多个词语来表达,存在这样的差异性使得翻译后的文学作品的含义出现不对等的现象。

    二、英美文学文化作品在翻译中出现不对等现象的原因

    对于我国的文化而言,在对外文资料和书籍进行翻译的过程中,经常出现一些不对等的现象,在对英美文学文化作品翻译成中文时,经常会对语言进行优化,这样的现象导致对文学作品的理解将会出现一定的偏差,语境和要表达的主旨思想发生了改变。基于不同的语言具有不同的文化和历史背景,在英美的文学作品被翻译的过程中,翻译的质量良莠不齐,汉语文学作品在翻译的过程中,通常采用直译的形式,而英文的文学作品在翻译时则采用不对等的原则,对外文文学作品进行优化。在对外文文学作品进行翻译的过程中,强化对不对等原则的使用的,并对翻译语言开展深入的研究,用中国读者能理解的语言形式,对文字进行编排,属于提高的英美文学文化作品翻译水平的核心要素。英美文学文化作品中通常反映的是社会百态和文化历史,正是由于这样不同语言之间存在的特性,使得其中存在语言模糊性的状况频繁出现。因此,只有对语言进行深入的研究,才能有效地掌握信息传递的准确性[1]。

    三、英美文学文化作品翻译中展现不对等现象分析

    (一)语言方面存在的不对等现象

      在翻译人员对外文文学作品进行翻译的过程中,由于目标语言和原文中的语言和汉字在功能和目的上存在很大的差异性,兼顾这两点具有很大的困难。基于我国语言和英语在表达方式和结构上存在很大的区别,逐字逐句的翻译在实际操作中并不常见,要在尽可能保留原文学作品的语境上,对翻译中使用的语言进行的全面的考量,并最大限度地使用丰富的汉语,来实现对英美文学作品的展示。为了达到这样的翻译标准,对翻译人员提出了较高的要求,翻译人员应按照实际的状况,对原文学作品中的语句进行重组,并充分地掌握中文语言使用的规律,这样才能使用大众能了解和明白的语言进行翻译,提升翻译的质量和水平[2]。

      (二)文化方面存在的不对等现象

      在不同的文化背景下,英美和中文之间存在的差异性较大。在对英美文学文化作品翻译的过程,实质上是对文化差异性进行分析的过程,其存在的不等性原则中,其中影响较大的是文化之间存在的差异性,并且文化方面存在不等性的现象极为严重,其不仅体现在生活方式上,同时还体现在文学作品的创作上与教育理念上。在对英美文学文化作品进行翻译时,不仅对语言进行翻译,还要对目标语言相关的内容进行分析,这样才能被我国广大读者所接受,对其中存在文化不对等的部分进行注释,方能在读者阅读时对文化和语言知识进行学习。为了实现这样的目标,应对英美文学文化作品的文化和历史背景进行深入的了解,才能完整地将英美文学文化作品的含义表达出来。

      (三)意境方面存在的不对等现象

      意境属于作者通过国文学作品表达出的一种愿景。在中国的文学作品中,这样的写作和表达手法较为常见,而在英美文学文化作品中,主要对现象和故事进行描述,这样的习惯使得英美文学文化作品的意境表现的较少。与中国文学作品相比,在意境方面存在着不对等的现象。因此,在对的英美文学文化作品进行翻译时,不同文化环境成长的翻译者,习惯性地将本民族的文化和理念融入到翻译作品中,对这样的不对等的现象进行优化和改进。基于这样的原因,很多经过中国文学家的翻译下,采用意境方式进行翻译使对其使用的程度,与翻译者自身的创造性与主体性具有紧密的联系[3]。

    四、结论

    通过把本文的论述得知,在对英美文学文化作品进行翻译时,由于在历史背景和文化环境的影响下,翻译过程中在语言、文化和意境方面存在不对等的现象,该种现象的出现,为翻译英美文学文化作品带来了很大困难。为了给国内读者展现更准确的英美文学文化作品含义,在翻译该类文学作品时,应明确当中的差异性,在深入研究两国文化、理念和思维差异后,在翻译后的文学作品中进行标注,进而让更多的读者学习当中的文化的理念。望此次的研究结果,能为促进中西方文化的传播和融合。

      [1]刘万里.浅谈英汉翻译中的不对等性[J].北京城市学院学报,2012,09(0)3:76~79.

      [2]蒋兴君.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究[J].开封教育学院学报,2015,08(06):47~48.

      [3]许杨阳.英美文学作品翻译中的不对等性研究[J].凯里学院学报,2015,08(04):83~85.

      (作者单位:重庆青年职业技术学院)

      本文标题:不对等现象在英美文学翻译中的体现

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1028825.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!