归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

跨文化视域下高校外语翻译研究

  • 作者: 长江丛刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度9941
  • 陶春香

      跨文化视域下高校外语翻译研究

      陶春香

      文化在外语翻译教学中具有重要的作用,文化差异是一个不能够被忽视的主题。高校英语教师在翻译课程教学过程中需要重视文化差异,要引导学生立足于翻译语言的文化背景,从而提高翻译的质量。基于此,本文分析了跨文化的内涵,着重探讨了跨文化背景下高校外语翻译教学的策略。

      跨文化 外语翻译 策略

      英语课程在大学课程体系设置中占据着重要的地位,而外语则是英语教学的重要内容。是否会进行语言交流关键在于能够很好地进行语言翻译。语言翻译是一种跨文化的交流过程,在翻译过程中就会涉及到不同民族或国家的文化,如果不能够了解翻译对象所在民族的文化的话,那么就不可能真正正确地将其翻译成本国语言。由此可见,文化在外语翻译教学中具有重要的作用。了解和认识一个民族或国家的文化,能够使我们更好地学习它的语言,才能够进行有效的交流,从而达到语言学习的目的。

    一、跨文化的内涵

    跨文化主要是指一个民族的语言与肺本民族的语言进行交流的过程,在交流中就会涉及到不同民族的文化。外语语言学习对于我们来说是一种跨文化的语言学习,在翻译的过程中需要料及其的语言和文化背景差异,进而有针对性地进行相关的翻译。文化差异是一个非常宽泛的概念,即包含不同民族之间的文化差异,也包含在一个民族内容不同文化圈之间的亚文化差异。对于外语翻译课程教学来说,跨文化主要是指不同民族之间的文化圈的差异。在外语语言学习过程中如果不重视文化之间的差异的话,就可能会导致语言交际的失败,进而影响到交流的效果。跨文化交流必须使用同一种语言来进行,比如说在于欧美国家的人进行交流时,需要使用英语,如果一个使用英语,而另一方则使用汉语的话,交际是无法进行的。由于交际的双方来自于不同的民族,各自存在着不同的文化,因此,在语言学习过程中需要重视文化的差异。

    二、跨文化视阈下高校外语翻译的策略

    文化在外语翻译教学中具有重要的作用,在翻译的过程中需要料及其的语言和文化背景差异,进而有针对性地进行相关的翻译。高校英语教师在翻译课程教学过程中需要重视文化差异,要引导学生立足于翻译语言的文化背景,从而提高翻译的质量。

      (一)教师必须转变直译的授课方式

      通过近些年来的授课经验以及对部分高校外语翻译课堂授课方式的实际调研,笔者发现当前在许多高校外语课程翻译过程中都存在着以直译为主的授课模式,这种授课模式的主要特征就是根据所翻译的段落和语句,逐词逐句地进行翻译。采用这种翻译方式在翻译的过程中经常会出现错误,究其原因在于没有分析文章的文化背景知识。因此,笔者认为在翻译课程教学过程中教师必须要转变这种直译的授课方式。针对不同的语句和文章在翻译的过程中应当首先分析其文化背景知识,在课程授课教学过程中,教师不单纯是讲解翻译的技术和技巧,还应当向学生们阐述语言学习的文化背景知识,比如说酒文化、接待文化、家庭文化、教育文化等,只有这样当遇到类似的主体翻译文章时,才能够有针对性地进行翻译。

      (二)采用新颖的教学方式

      语言的学习是一种比较枯燥的课程,而翻译课程教学更是如此。在课堂授课过程中如果还是采用满堂灌的方式的话,那么整个课堂授课就会显得死气沉沉的,也不可能达到预想的授课效果。外语翻译涉及到不同民族之间的文化差异,在翻译的过程中需要我们了解和认识这些文化差异。教师单纯以讲解的方式是很难达到了解和认识文化差异的目的的。因此,笔者认为教师应当采用新颖的教学方式,比如说微课、翻转课堂、慕课等,这些新颖的教学方式都是借助于互联网,通过网络课程或者视频的方式能够让学生们更深入地了解语言的文化差异,也能够使他们更有兴趣来学习这些语言背景知识。由此可见,采用新颖的教学方式能够帮助教师提高外语翻译课程的授课效果。

      (三)精心选择和设计翻译的课程资源

      翻译课程素材的选取应当多元化,不能够单纯依据教材。教师应当跳出教材的局限,要根据学生的身心特点,选取和设计一些他们比较感兴趣并且积极健康的翻译课程资源。跨文化背景的语言翻译更应当在素材选取方面要多元化,针对某一大类的背景知识都要有所涉及,比如说餐桌文化翻译素材、商场文化素材、接待文化素材、家庭文化素材、朋友之间文化素材等,这样的话才能够针对每一种文化素材都能够讲解相关的文化背景知识。在课程资源选择和设计过程中,教师可以充分利用互联网资源,从中选择符合其需求的课程资源。比如说美联社 http://wire. ap.org/GoToAP.cgi;英国BBC http://news.bbc.co.uk;《纽约时报》 http://www.nytimes.com等。这样的话能够真正吸引学习者参与到课堂授课过程中来,才能够到达翻译课程的授课目的。

    三、结语

    外语语言学习是一种跨文化的语言学习,在翻译的过程中需要认识和了解语言的文化背景差异,进而才能够有针对性地进行相关的语言翻译。文化差异是一个不能被忽视的主题,在翻译的过程中,我们必须要重视不同民族之间的语言文化差异,要针对每一种主题的翻译素材要去了解和认识它的文化背景知识,只有这样才能够实现翻译的准确性和高效性,也才能够达到翻译课程授课的目的。

      [1]林红.跨文化视域下的大学英语翻译教学研究[J].吉林省教育学院学报(上旬),2012(9).

      [2]薛莉.文化语境对大学英语翻译教学的影响[J].好家长,2016(25).

      [3]崔杰.高职英语翻译教学中的问题与措施分析[J].课程教育研究,2016(19).

      (作者单位:云南经济管理学院)

      陶春香(1983-),女,汉族,内蒙古阿拉善盟人,云南经济管理学院讲师,硕士,研究方向:英语教学。

      本文标题:跨文化视域下高校外语翻译研究

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1030831.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!