归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

情景语境理论在翻译中的应用

  • 作者: 长江丛刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度12203
  • 郭 嵘

      情景语境理论在翻译中的应用

      郭 嵘

      情景语境包含三个要素,即语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),本文以情景语境理论为基础,通过翻译实例分析来探讨情景语境理论在翻译中的必要性,进而指出译者必须紧扣语境,正确理解源语意图,采取切实可行的翻译策略,使语言交际行为顺利完成。

      翻译 情景语境理论 语场 语旨 语式

    一、情景语境理论与翻译

    当代著名语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)通过对弗斯(John Rupert Firth)提出的语境进行研究,形成了自己的理论模型,他把语境分为情景语境和文化语境。文化语境是潜在,抽象的;而情景语境是具体的,是文化语境的示例,直接与语言发生关系,是语言活动及语篇生成的直接环境。情景系统又称为“语域”(register),包含三个变项,即语场,语旨,语式。20世纪50年代语言的社会学转向后,语境的概念已经渗透翻译中。语言的使用离不开语境,其功能也只有在一定的语境中才能实现,因此在翻译过程中需要通过语境的转换才能更好地实现语言交际的目的。

    二、情景语境理论在翻译中的应用

    韩礼德认为情景语境包含语场、语旨、语式三个变项,这三者组成语域。下文将分析这三个变项在翻译中的体现和作用。

      (一)语场

      语场是“正在发生的事”,是言语活动所涉及的具体内容,主要表现为题材或话题。同一个词或一句话在不同的语场有不同的意思,所以在翻译之前译者首先要清楚语篇属于哪个语场,然后再进行翻译。例如:

      Doctors performed an emergency operation for appendicitis last night.

      医生昨天夜里做了紧急阑尾炎手术。

      The whole operation is performed in less than three seconds.

      全部运算在三秒内完成。

      从以上例子可以看出,在不同的语场中,operation的意思不同,译者应先弄清楚operation所处的语场,进行分析之后再进行翻译,从而提高翻译的质量。

      (二)语旨

      语旨是指交际者的身份、社会地位、基本情况、人物角色与关系等,也包括交际者的肢体语言、姿势与面部表情。例如:

      “Kill every dog,every cat,”she said slowly.“Kill every mouse,every bird.Kill every fi sh.Anyone objects,kill them too.”

      翻译时,译者应多加考虑“slowly”这个词。在文中,小女孩的母亲在得知女儿遇害后就一直蜷缩在卧室不肯出来,听孩子的父亲跟她说村里打狗的过程时,她说了这句话,表达了她的心痛,和对疯狗的恨之入骨。因此,如果将“slowly”一词直译为“缓慢地”就无法表达出当事人憎恨的情感。考虑到语旨在翻译中所起的作用以及说话人的角色和基本情况,将“slowly”翻译为“咬牙切齿地”更能表达当事人的心情。

      所以,这句话译为:“杀光狗,杀光猫。”她咬牙切齿地说,“杀光老鼠,杀光鸟,还要杀光鱼。要是有人反对,就一同杀掉。”

      从以上例子可以看出,词义的选择依赖于情景语境。翻译时,译者要通过分析原文语篇的语旨,研究作者的意图,让译文忠实地反映原文。

      (三)语式

      语式是指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式,即话语或文体风格。现代正式英语用词庄重,句子结构严谨;一般非正式英语用词随和,句式通顺、平易;口语非正式英语常用俗语、方言,句子短小、句式松散、语法不太规范。例如:

      请妥善保管好自己的贵重物品。

      这句话出现在公共场所时,其目的是引起大家的重视。因此在翻译时可以译地正式一些,如:Your private belongings and valuables must be taken good care of by yourself.如果这句话出现在一个非正式的场合,说话者是为了善意地提醒对方,这时应译地非正式一些,如:Take good care of your personal belongings.

      从以上例子可以看出,在翻译时除了考虑语场语旨因素之外还要考虑语式因素,要根据原文及译文使用的场合来选择使用恰当的文体风格。

    三、结语

    情景语境理论强调语言的使用离不开语境。在语篇翻译中,译者应把握语篇与语境的关系,充分考虑语境因素的影响,并结合情景语境采取适当的翻译策略,这样才能使译入语读者顺利地理解源语语篇的主旨和文外之意,充分理解源语文本所要表达的意思。

      [1]Halliday M A K,Hasan R. Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Australia:Deakin University Press,1985.

      [2]Firth J R Papers in Linguistics 1934-1951[M].London:Oxford University Press,1957.

      [3]彭利元.语境与翻译关系新探[J].外语教学,2003(2).

      (作者单位:天津外国语大学)

      郭嵘(1995-),女,山西临汾人,在读硕士,天津外国语大学,研究方向:英语翻译理论与实践。

      本文标题:情景语境理论在翻译中的应用

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1032916.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!