归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

浅析日语的“真心话”和“场面话”

  • 作者: 长江丛刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度11519
  • ■李亚静/苏州大学外国语学院

    一、“本音”和“建前”的概要

    (一)“本音”和“建前”的解释

    《大辞林》中对“本音”的解释为:(1)真心话。发自真心的话。(2)真正的音色。“本音”是人们对某个事的真实想法,完全是发自内心的。

      “建前”在《大辞林》中的解释为:(1)基本的方针、原则。公开的方针。(2)建造房屋是组合主要的柱、梁和大梁等,亦指此时举行的仪式。在日本,“建前”是公开的,人人皆知的原则、方针。

      “本音”和“建前”是大和民族特有的表现艺术,即“真心话”与“场面话”。“本音”是内心所想,“建前”是表现在表面的,要说两者之间的差距具有天壤之别绝不为过。这两个词是一组相对应的词,是日语特有的表达,汉语中通常解释为为“内心”与“表面”,“真心”与“场面”,“真心话”与“场面话”。

    (二)“建前”的表现

    在人际交往中,为了保持良好的人际关系,日本人会多用“建前”的表现。关于“建前”的具体表现,很难用一句话来概括,笔者主要归纳为以下三点。

      1、喜欢客气

      由于长期生活在岛国上,岛国闭塞的自然环境对日本人的交际行为也产生了很大的影响。在人际交往的过程中,他们会尽量避免与交际对方以及周围的人发生言语上的冲突和对立,所以总是会婉转、“暧昧”地表达自己的想法,不会直截了当地说明。因此,在人际交往中,日本人更倾向于间接、委婉表达自我的“建前”,而很少直接表明自己的“本音”。

      比如,有人拜托帮忙的时候,如果自己没空或是帮不了,他们不会直接拒绝说不行,而会转弯抹角地用“再容我考虑一下”“最近有点忙……”之类的“场面话”来推脱。在他们看来用“建前”的表达方式拒绝别人,既不会显得自己冷酷无情,又会让对方心里好受一些。因此,比起直率,日本人更喜欢客气,委婉的“建前”的表达。

      2、喜欢赞美

      在以纵式社会为支柱的日本,懂得如何巧妙地夸赞别人,特别是懂得奉承上级、年长的人,通常被认为是具有一个良好的人际关系的法宝。对方的家人,对方的人品、业绩以及公司等,都可以成为恭维、赞美的对象。“很优秀”“很可爱”“很能干”等赞美之词,在日语中已经具有定型性,是几乎所有人都会一直挂在嘴边的。即使内心认为一般,不怎么样,赞美的话也会随口而出,对于刚学日本不久,不太了解日本人性格特点的外国人来说,这或许有些虚伪因素的存在,但日本人不会这么认为,受日本文化的影响,他们不会与对方产生任何矛盾、冲突,甚至是语言上的分歧。所以,在他们看来,这是交际的重要法则之一,任何人不能违背,因为一旦违背了,就会与对方冲突,这是他们最不希望发生的。

      3、往往要考虑言外之意

      经常会听到日本人说“下次一定要来我家玩”、“搬新家了,顺道的话一定要来坐坐啊”之类的场面话,其实这些只不过是他们向对方示好的表达而已,不要真的相信。日本人听到这类话,是绝对不会当真的。因为,如果本人真心想邀请的话,就会更具体地问“那什么时候有空”,这样来表明自己的真心。反而,经常会听到外国人抱怨,日本人不诚信,为什么已经说出邀请的话了,却再也没有任何消息了呢?“建前,即“场面话”的表达,并没有实质性内容,只是起到了人际交往中润滑剂的效果,听起来让人觉得舒服。

      因此,在与日本人交往的过程中,特别是学习日语的外国人,一定要根据自己与对方的亲疏关系、内外关系,来判断对方的话是真心话还是场面话,考虑这句话背后可能隐藏的言外之意。这样,在与日本人交往的过程中,就会极大地减少由于双方文化背景、思维方式的差异造成的误解,从而有利于良好的人际关系的建立。

    二、日本人“本音”和“建前”的独特性

    “本音”和“建前”并非只是日本人的专利,只是日本人在这方面表现的尤为突出。他们根据与交际对方的“内外”关系,区别使用“本音”和“建前”,这一方面是与其它国家、民族不同的,有其独特性。

    (一)日本人“内外”的人际关系

    三宅和子,提出了日本人人际关系上的“的概念。是跟自己有血缘关系的家族成员和关系亲密的友人;“ソト”是与自己交往并没有特别亲密,但生活中会与其有接触的人,比如关系一般的同学、老师等都属于这个范畴;“ヨソ”指的是与自己没有任何关联的陌生人。由是与自己关系很微弱的群体,在此,仅从“ウチ”和“ソト”的角度来分析日本人“本音”和“建前”的独特性。

      内外意识是日本文化的重要表现,日本人根据“内外”关系,区别使用“本音”和“建前”。正如“内亲外敬”所阐释的,日本人对“内部”的人,有亲近感,会倾吐真心话,与之相反,对“外部”的人冷漠,多使用敬语表现,一般说场面话。

    (二)对内的“本音”

    众所周知,日本人有着强烈的“家”和“集团”的认知,从狭义上讲,“家”或“集团”指的是家族成员,广义上的“家”或“集团”可以是一个学校,一个公司,甚至是一个国家。在人际交往中,日本人会根据自己所处场合的不同,时刻关注与对方的“内外”关系,做出相应的表达。“内”是对与自己交往最密切、最频繁的一类人的统称,由于关系近,日本人对属于“内部”范畴的人,可以直接地表达自己的真实想法,甚至是要求或不满等,不会有太多顾虑。

    (三)对外的“建前”

    与“内部”的人不同,“外部”的人多是有某种关联但不亲密的人,像学校的同学、老师,公司的上司、同事等。跟“外部”的人,日本人通常会保持一定的距离,这种距离表现在语言上就是“建前”(“场面话”)的使用。一直以来,日本在人际交往中,崇尚“以和为贵”,为了维持与对方的和睦关系,不使对方感到不满、不舒服,往往会说一些让人觉得好听的客套话,即“建前”,并不会轻易地表达自己的内心所想。

    三、结语

    内外关系并不是日本独有的,只是相对来说,日本人在这方面表现的更为突出。其实中国人也经常会说“下次来我家玩”之类的客套话,这些场面话是人际交往中不可或缺的,它起到了润滑剂的作用,可以与周围的人友好相处。如果不管对方是谁,一味地说自己的想法,恐怕这样的人,很难有一个正常的交际圈,这样的社会也无法正常运转了。

      日本人有着强烈的“家”和“集团”的观念,习惯根据交往对方与自己的亲疏程度,去划分“内”和“外”的关系,进而根据这种“内外”关系,选择他们认为最适合的方式,做出相应的应对。从“真心话”和“场面话”的角度来说,对“内部”的人,由于与其关系比较亲密,基本上是可以畅所欲言,说出“真心话”,对“外部”的人,由于关系有一定的疏远,“距离感”,则会克制自己,说一些没有实质内容的客套话和“场面话”,以此达到和谐的人际交往的目的。

      世界上任何国家的文化都存在差异,虽然中国与日本是“一衣带水”的邻邦,文化上有共性,但也不可忽视其差异。行为习惯和价值观的不同,很有可能导致人际交往上的冲突。作为日语学习者来说,在与日本人交往的过程中一定要明确自己是属于“内”还是“外”的范畴,进而在日常交流中,再去细细体会对方的话语中是否有其“言外之意”。对于学习日语的外国人来说,在学习日语的过程中,不仅仅是学习语言,更要去深入了解其背后文化特征和行为习惯等,这样才能达到正确地跟日本人交流的目的。

      

    参考文献:

      [1]金田一春彦.日本語の特質[M].日本放送出版協会,1981.

      [2]土居健郎.甘えの構造[M].弘文堂,1971.

      [3]中根千枝.タテ社会の人間関係[M].講談社,1967.

      [4]三宅和子.日本人の言語行動とウチ?ソト?ヨソの概念[J].日本語教育論集,1996(9):19~31.

      [5]施晖.空间因素的汉日对比研究[J].苏州科技学院学报,2010(1):103~107.

      [6]杜勤.日本语言文化结构的心理分析[J].上海大学学报,2001(5):36~41.

      [7]王秀文,中村万里.日语语言与交际入门[M].大连:大连理工大学出版社,2010.

      [8]肖传国.日本人的内外意识与日语表达 .日语学习与研究[J],2001(3):30~33.

      [9]祝大明.强调“以心传心”的暧昧语言文化 .外语学刊[J].1999(1):66~68.

      本文标题:浅析日语的“真心话”和“场面话”

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1039925.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!