归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

汉-越语量词的语序对比研究

  • 作者: 长江丛刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度10321
  • ■PHAM CONG DANH(范功名)/河北师范大学

    一、前言

    语序是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有个语序问题,语序是表示语法结构及语法意义的形式。在汉-越语量词中,两者之间的语序存在着相同及差异之处。笔者从汉-越语量词与数词、指示代词、疑问代词、形容词四个方面搭配进行对比分析,并找出汉-越语量词的语序的异同之处。

    二、汉-越语量词与数词搭配

    (一)汉-越语量词与基数词搭配

    在汉-越中量词与基数词搭配时,两者之间的语序较相同。汉-越语的量词一般位于基数词之后,如:

      (1)汉语:几只鸟

      越南语:m?y con chim

      词译:几只鸟

      (2)汉语:五个馒头

      越南语:n?m cái bánh màn th?u

      词译:五个馒头

      (3)汉语:一盒酸奶

      越南语:m?t h?p s?a chua

      词译:一瓶啤酒

      从上所述的(1)-(3)的例句可见,汉 - 越语量词“只(con)、个(cái)、盒(h?p)”都位于基数词之后,两者之间的语序基本上是相同的。

    (二)汉-越量词与序数词搭配

    在汉-越语中量词与序数词搭配时,两者之间的语序不同。汉语量词一般位于序数词之后,而在越南语中量词一般位于序数词之前,如:

      (1)汉语:第一次

      越南语:l?n th? nh?t

      词译:次第一

      (2)汉语:第一个

      越南语:cái th? nh?t

      词译:个第一

      (3)汉语:第一页

      越南语:trang th? nh?t

      词译:页第一

      从上所述的(1)-(3)的例句可见,汉 - 越语量词“次(l?n)、个(cái)、页(trang)”的语序不同,汉语量词“次、个、页”位于序数词之后,而越南语量 词“l?n(次 )、cái(个 )、trang(页 )”却位于序数词之前,两者之间的语序是不同的。

    三、汉-越语量词与指示代词搭配

    在汉-越语中量词与指示代词“这(này)、那(?ó)、某(nào ?ó)”搭配时,两者之间的语序存在着较大的差异。汉语量词一般位于指示代词之后,而越南语量词却位于指示代词之前,如:

      (1)汉语:这个

      越南语:cái này

      词译:个这

      (2)汉语:那个

      越南语:cái ?ó

      词译:个那

      (3)汉语:某个

      越南语:cái nào ?ó

      词译:个某

      从上所述的(1)-(3)的例句可见,汉-越语量词与指示代词的语序不相同,汉语量词“个”一般位于指示代词之后,而越南语量词“cái(个)”却位于指示代词前。

    四、汉-越语量词与疑问代词搭配

    (一)汉-越语量词与“几(m?y)、多少(bao nhiêu)”搭配

    在汉-越语中量词与疑问代词“几(m?y)、多少(bao nhiêu)”搭配时,两者之间的语序较相同,两者之间的量词一般位于疑问代词“几(m?y)、多少(bao nhiêu)”之后,如:

      (1)汉语:几只鸡

      越南语:m?y con gà

      词译:几只鸡

      (2)汉语:多少个

      越南语:bao nhiêu cái

      词译:多少个

      从上所述的(1)和(2)的例句可见,汉 - 越语量词“只(con)、个(cái)”都位于疑问代词“几(m?y)、多少(bao nhiêu)”之后”,两者之间的语序较相同。

    (二)汉-越语量词与“哪儿(nào)”搭配

    在汉-越语中量词与疑问代词“哪儿(nào)”搭配时,两者之间存在着很大的差异。汉语量词一般位于疑问代词“哪儿”之后,而越南语量词却位于疑问代词“nào(哪)”之前,如:

      (1)汉语:哪辆?

      越南语:chi?c nào?

      词译:辆哪?

      (2)汉语:哪个?

      越南语:cái nào?

      词译:个哪?

      (3)汉语:哪件?

      越南语:chi?c nào?

      词译:件哪?

      从上所述的(1)和(2)的例句可见,两者之间的语序存在着较大的差异。汉语量词“辆、个、件”位于疑问代词“哪儿”之后,而越南语量词“chi?c(辆)、cái(个)、chi?c(件)”却位于疑问代词“nào(哪儿)”之前,两者之间的语序不同。

    五、汉-越语量词与形容词搭配

    在汉-越语中量词与形容词搭配时,两者之间的语序完全差异。汉语量词一般位于形容词之后,而越南语量词却位于形容词之前。能插入数词+量词中间的形容词仅仅只有七个:“满、整、厚、薄、大、小、长”,如:

      (1)汉语:一小片

      越南语:m?t mi?ng nh?

      词译:一片小

      (2)汉语:一大盒

      越南语:m?t h?p to

      词译:一盒大

      (3)汉语:一整瓶

      越南语:m?t chai ??y

      词译:一瓶满

      从上所述的(1)-(3)的例句可见,两者之间的语序不同,汉语量词“片、盒、瓶”位于形容词之后,而越南语 量 词“mi?ng(片 )、h?p(盒 )、chai(瓶)”却位于形容词之前。

    六、结语

    从上所述可见,汉-越语量词与数词、指示代词、疑问代词、形容词搭配时,两者之间的语序异多于同。相同之处:量词与基数词搭配;量词与疑问代词“几(m?y)、多少(bao nhiêu)”搭配。差异之处:量词与序数词搭配;量词与指示代词“这(này)、那(?ó)、某(nào ?ó)”搭配;量词与疑问代词“哪儿(nào)”搭配;量词与形容词搭配。

      

    注释:

      ①陆俭明.数量词中间插入形容词情况考察[J].语言教学与研究,1987(4).

      

    参考文献:

      [1]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980.

      [2]胡附.数词和量词[M].上海:上海教育出版社,1984.

      [3]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:北京语言大学出版社,2008.

      [4]惠红军.汉语量词研究[M].成都:西南交通大学出版社,2011.

      [5]王希杰.数词-量词-代词[M].北京:人民教育出版社,1990.

      本文标题:汉-越语量词的语序对比研究

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1040325.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!