■ /
湖州师范学院
一、前言
洪堡特提出每种语言都包含着一种独特的世界观。他认为,人从自身中造出语言,并通过同一种行为,把自己束缚在语言之中。洪堡特的语言世界观引起学界探讨,萨丕尔(1921)进一步指出,语言形式决定语言使用者对宇宙的看法。申小龙(1993)把语言看作人的思维、人的基本行为、人的世界。很多学者都从不同侧面指出语言不能简单地视为任意的符号系统。Langacker(1987)认为语法是观念化的现实的符号表达,社会的文化规约对语言结构,特别是句法结构形成起到重要的作用。余澄清(2000)将英汉句法结构的不同归因于民族的思维方式的差异。二、语言中的真善美
Boucher & Osgood(1969)通过心理实验发现,人总是追求好的、积极的、美的事物。因此倾向于默认肯定值的词无标记,标记否定词。Zajonc.R.B.发现英语和一些欧洲语言的褒义词的使用频率高于贬义词,我国学者邹韶华在统计多种材料后,也发现汉语中积极意义的词和消极意义的词的使用频率大致为7:3。中性词的语义偏移大多偏向积极意义,偏向消极意义的极少,仅局限于与“有”相结合的“脾气”、“意见”、“看法”等少量的几个。Jespersen(1922)发现,在英语中存在一个总体的规则:多数带有un-或in-的形容词都是贬义词,比如unimportant,unattractive,inappropriate,illegal等。Zimmer (1964)提出:否定词缀附着于表意“积极”的形容词,而排斥带有“消极”意义的形容词。《美国国家科学院院刊》的一份研究表明,每种语言都是积极的。
其实语言中积极向上真善美的追求还体现在很多其他方面。例如,去菜市场卖鱼,一般会问“这鱼是活的吗?”而一般不会问“这鱼死了吗?”在日常生活中,一般会问“你父母还健在吗?”不会问“你父母故世了吗?”廖秋忠(1992)提出的“积极态度原则”制约着词语的排列顺序:正面事物排在前面,消极事物排在后面。汉语许多词语的构成也遵循这样的原则,例如:本末、安危、盛衰、取舍、进退、兴衰、成败、赏罚、恩怨、优劣、甘苦、尊卑、利害、褒贬等等。
三、语言中的“和谐”
对所有语言,发音系统都力求简洁,尽可能少的音位种类和数量;语音系统具有对称性。这为人类语音和谐共性提供理论基础。语音的和谐具体体现在发音更加流畅省力。英语中相同的词素会有不同的变体。例如,impatient,incomplete,illiterate,irresponsible都是通过在形容词前添加否定词素in构成,但构词过程出现不同的变体(im,in,il,ir),变体的选择取决于读音。比如,polite首音[p]为双唇音,与同样双唇音的[M]结合,发音更加自然,从而更和谐。齿龈音[n]与双唇音[p]相结合,就会给发音带来不便。语音中的很多现象,比如同化、异化、弱化、省音都是为了使发音顺畅产生的,因此体现了语言的和谐原则。
在同化现象中,tenth的/n/是齿龈音,后面的/θ/是咬舌音,舌头在发/n/音时,在部位上受/θ/的同化,处在牙位置;汉语普通话中难免[nan mian],后面的音会影响前面发音,变为[nam mian];法语absent中的浊辅音/b/要读成清辅音的/p/。
异化现象较为少见,更多体现在方言中。但是汉语普通话中,当两个上声字连用时,第一个上声要变成阳平,这是调位的异化现象。例如“老虎”两个音节都是上声,连在一起的时候,前面异化成阳平。
弱化指一个较强的音由于所处的地位或受临音的影响而变成一个较弱的音,原本清辅音在语流中却发成浊辅音,塞音的却发成擦音,在此过程中,发音阻力减少,语流更加顺畅。比如英语中,of[v]→[v],but [bt] →[bt];汉语中,木头[mu tou]→[mu to],复元音[ou]弱化为单元音[o];脑袋[nɑu tai]→[nɑu t?],复元音[ai]→单元音[?]。
为了语音的和谐,语言会改变语法规则。比如英语中,元音开头的名词前面,an代替a;法语中主有形容词mon遇到以元音或哑音H开头的阴性单数名词用mon代替ma,指示形容词cet就专门使用在以元音或哑音H开头的阳性单数名词前。
四、隐喻中价值观的汉英对比
认知以及认知的产物概念是存在于语言和现实的中间阶段,反映人类的心智,绝大多数抽象概念是靠隐喻实现的。作为人类特有的思维方式,隐喻利用熟悉、具体事物去感知和描述陌生、抽象事物。隐喻依赖于人的心智和体验,由于人的心智和体验相似,不同语言具有相似的隐喻,反映相似的世界观。英语字根cru-或者cro-表示“十字,十字形”,crucial意为“非常重要”,这个意思就是“十字形”的隐喻引申义,人在十字路口面临的是选择,概念隐喻中人生被比作旅行,因此,在人生的十字路口当然是重要的,这恰恰契合了汉语的隐喻。洪堡特认为,语言世界观既体现在语言共性中,也反映出语言的民族差异性,英语“cross”除了“十字形”,还有“十字架”的意思,由于耶稣是被钉死在十字架上的,“crucible”有“严酷的考验”之义,汉语中的“十字”则无此义。
:
[1]洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.
[2]廖秋忠.廖秋忠文集[M].北京:北京语言学院出版社,1992.