归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

目的论视角下的广西旅游工艺品介绍文本英译策略研究

  • 作者: 长江丛刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度15310
  • ■ /

      桂林电子科技大学

      广西壮族自治区民族文化独特,地方特色旅游工艺品种类繁多,如壮锦、绣球、铜鼓、阳朔画扇、毛南族花竹帽、钦州坭兴陶、贝雕画等。每一个工艺品都蕴含特有的文化典故,并由特殊的艺术手法制作而成。然而,纵观整个广西旅游工艺品市场,商贩们吸引国外游客的方式仅仅是产品本身的外观,几乎没有宣传工艺品文化与艺术价值的旅游工艺品介绍英译文本。针对这一现状,本文拟探索广西旅游工艺品介绍文本的英译策略,旨在通过生动的翻译再现,使译本实现其国际化推介的功能。

    一、广西旅游工艺品介绍文本的英译原则

    “目的论(Skopos Theory)”是德国功能翻译学派的核心理论,其主要理念是:任何翻译活动都有其特定的翻译目的。故翻译时,译者应根据翻译目的选择翻译策略,即“翻译目的决定翻译策略”。

      广西旅游工艺品介绍文本英译的目的是向国外游客介绍广西特色工艺品的文化内涵和艺术价值,以激发其购买热情。故翻译时,应以目的论为指导原则,充分考虑目的语读者的语言和思维习惯,对原文进行灵活的调整,使译文既能准确地传达原文信息,又能兼顾生动性和优美性,以达到将工艺品成功售卖出去的交际目的。

    二、广西旅游工艺品介绍文本的英译策略

    笔者在实施“依托翻译的广西旅游工艺品国际化推介”项目的过程中,积极组织团队成员开展广西旅游工艺品介绍文本的英译实践活动,从中总结出多种翻译策略,具体如下:

    (一)省译(Omission)

    所谓省译,就是删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘或令人费解。由于中国人性格婉约,语言往往会体现回环往复的特点,所以一句话中的信息会出现重复的情况,而西方人思维则比较直接。遇到这种情况时,可采用省译法。

      例如:在翻译“绣球大多为12瓣,每瓣皆绣上各式吉祥物,如梅、兰等花卉图案或春燕、龙、凤等鸟类图案”这句话时,译者采取了“省译”的翻译策略,即不翻译“等花卉图案”和“等鸟类图案”,以避免译文结构混乱、冗长,令目的语读者不解。故该句最终译为“Generally,it can be divided into 12 pieces which are embroidered with various mascots,such as plum blossom,orchid,spring swallow,dragon and phoenix”。

    (二)分译(Division)

    所谓分译,就是把原文的一个单句或复句翻译成目的语的两个或两个以上的句子。有时,原文句子很长,尤其是一些复句和多重复句信息繁多。为了避免译成英语后句子更长、信息更拥挤的现象发生,有必要采用分译法处理。

      例如:在“铜鼓化身成小伙,射杀了毒兀,找回了神鹅,并为守护泉水源头,留在了地下”这句话中,连续出现了“化身成、射杀了、找回来、守护和留在”五个并列的动词结构。为了避免英文译文太长且难以理解,译者运用“分译法”将其拆开,译成了两句话:第一句用it代词做主语,第二句用the bronze drum作主语,即“Changing into a young man,it killed the monster with a divine arrow and got back the gooses.From then on,the bronze drum has buried itself under ground to protect the source of springs”。

    (三)重组(Reorganizing)

    所谓重组,就是按照目的语的行文表达习惯,对原文的句子语序进行适当的调整,将句子与句子重新组合起来。重组主要针对长句、多句和段落为单位的翻译,涉及长句内部的连接关系,句子与句子之间的连接关系,段落内部如何重组、调整等,通常采用视角转换、拆分或合并等微技巧。

      例如:在翻译“北海贝雕画是以贝壳、海螺为原料,经雕磨、堆贴而成的工艺美术品。其技术成熟于明末清初,构图吸取国画的风格与浓厚的东方艺术构思,题材分人物、花鸟及山水三大类”这句话时,译者通过分译与合并对原文进行了重组,将原文中的第一句拆分为两句,同时将原文第二句中的第一个分句“其技术成熟于明末清初”合并到译文的第二句中,形成一个非限制性定语从句,且对其他句子也进行了分译,使其更符合英语的行文习惯,最终译为“Beihai shell carving painting is made of shell and conch.It employs such techniques as carving,grinding,and embossed decoration,which matured during the late Ming and early Qing periods (1600-1700).The painting keeps the style of the traditional Chinese painting and shows the great creation of oriental art.In terms of content,it can be divided into three categories-figure painting,flowers and birds painting and landscape painting”。

      再例如:原文“壮锦最早起源于汉代,是壮族人民利用丝线或棉线编织而成的祥和之物,与南京的云锦、成都的蜀锦、苏州的宋锦并称‘中国四大名锦’,象征着吉祥幸福”只有一句话,但译者为了使译文更加通顺自然,符合目的语的表达习惯,将其分译为三句话,并将“象征着吉祥幸福”进行词性转换,译为介宾短语“With a beautiful wish of luckiness and happiness”,且提前,放在“与南京的云锦、成都的蜀锦、苏州的宋锦并称‘中国四大名锦’”前面进行翻译,最终译为“Zhuang brocade originated in the Han Dynasty(202BC-220).It is an outstanding work that Zhuang people weave with silk threads or cotton threads.With a beautiful wish of luckiness and happiness,it is regarded as one of China’s four famous brocades,enjoying the same reputation as Nanjing Yun brocade,Chengdu Shu brocade and Suzhou Song brocade”。

    (四)释义(Paraphrase)

    所谓释义,就是舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有源语文化特色或者修辞特色的语句时,如果直译不能使读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可采用此技巧。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

      例如:“贝壳为日月精华固化而形成,具有灵光宝气,古代曾用之为货币”这句话中的“日月精华”是汉语中的文化特色词,如果直译为“Shells and conches are made of the pith of the moon and the soon”,就明显驴唇不对马嘴,容易使目的语读者感到困惑:这个“the pith of the moon and the soon”到底指的是什么?其实,原文的意思就是:贝壳需要经过漫长的生长过程才能形成,所以很珍贵。为了让目的语读者清楚地理解这一文化特色用语的真正内涵,译者将其释义为“Shells and conches need a long time to grow up,for which they are valued and used as currency in ancient times”。

      再例如:“战败作为旱涝之灾等自然力化身的各种妖魔”这句话中的“自然力化身的各种妖魔”具有明显的汉语修辞特色,如果直译,句子会显得过于冗长,且目的语读者不一定能真正理解原文的意思,所以译者将其释义为“defeat evil monsters that cause various natural disasters,such as flood and drought”。

    三、结语

    广西旅游工艺品介绍文本的英译承担着对外宣传广西特色工艺品的重任。故翻译时,译者应充分考虑翻译的目的,注重突出译文的呼唤功能,灵活选择恰当的翻译策略,使译文达到预期的信息传递目的和产品宣传功能。笔者正是遵循此原则,采取多种翻译策略,对广西旅游工艺品介绍文本进行“有目的”的翻译再创作,力图使译文最大化地将广西特色旅游工艺品的文化和艺术价值呈现给国外游客,促成其购买行为,为广西旅游经济的发展尽一份微薄之力。

      :

      [1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.

      [2]徐淑婷.“归化与异化”原则与旅游资料的语用翻译[J].中国西部科技,2010,9(34):93~94.

      [3]全亮.散文《我与地坛》翻译实践报告[D].上海:上海师范大学,2014:20.

      [4]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009:109,118.

      [5]李兆华,付其建.北海市滨海旅游资源的开发与保护[J].广西职业技术学院学报,2010,3(01):72~73.

      本文标题:目的论视角下的广西旅游工艺品介绍文本英译策略研究

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1040603.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!