归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

浅析中俄谚语中的语言文化代码——以俄汉语中与“友情”有关的谚语为例

  • 作者: 长江丛刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度14383
  • ■/

      渭南师范学院

      语言文化学将文化和语言相结合,探究两者之间的关系,突出语言的“人文性”。语言能够反映一个民族的文化传统、思维方式、信仰等多方面内容,并且和文化相互作用,相辅相成,因此,我们可以从语言的角度来探究文化,也可以通过文化来分析语言。

      谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,它立足于民族文化起源,向我们展示了语言和文化都是源于生活实践和人类最基本的生产劳作。谚语作为民间创作的一种形式,其内容蕴含了大量的文化现象。从语言文化学的角度来看,这些文化现象可以通过“语言文化代码”显现出来。

      “文化代码”是物质对象和精神文化当中蕴含的符号(象征)及思想内容的总和。而语言文化代码则是一种象征体系,这些象征由若干具有一致象形基础的主题联结构成,履行标记功能,并且依附于语言单位而存在。“语言文化代码”是语言代码和文化代码的统一,是文化代码作用于自然语言的结果。

      外语学习过程中,对“目的语”文化背景的了解程度往往会影响学习者对语言的掌握程度。“友谊”作为人类文化交往过程中亘古不变的主题之一,是语言文化学习者不可跨越的一个主题。因此,我们将以汉、俄语当中与“友情”有关的谚语为例,解读其蕴含的语言文化代码。

    一、动物性代码

    通过整理汉、俄语有关“友情”的谚语,不难发现两种语言的谚语中经常会提到“马”这一动物形象。例如,俄语中的Коня в рати узнаешь,а друга в беде. Конь познается при горе,а друг при горе. 汉语中的:泥泞知马,患难知人。买马要看看口齿,交朋友要摸摸心底。骑快马的,感觉不到路远;朋友多的,感觉不到困难。

      中国传统文化中“马”这一形象是勤劳、坚毅和勇敢的人的象征。古时候,马作为一种交通工具,在人们的生活中具有不可替代的地位。战场上,每匹战马都被视为主人最忠实的朋友。人们认为,一匹好马会救人于危难之中,对主人不离不弃。因此人们经常将良驹和朋友联系在一起,相对的,将劣马和仇人联系在一起。例如:劣马能把骑士抛下马鞍,坏朋友会把你出卖。(Кляча сбросит всадника с седла,плохой друг тебя покинет).

      斯拉夫文化中,“马”具有令人尊敬的地位。首先,“马”是斯拉夫人民生活中不可替代的工作伙伴,与人民的生活息息相关,不可分割。同时,它也是战争的标志,是军队统帅权力的体现和胜利的象征。他们认为,骑着白马进城便意味着取得了实质性的胜利。好马会帮助人们,时常被视为人们的好朋友,因此“马”这一形象经常在与友情相关的主题下出现。

      由此可以看出,“马”在中国文化和斯拉夫文化中具有相似的文化背景,不影响语言学习者对此类谚语内涵的准确理解。

    二、植物性代码

    中俄有关友情的谚语中包含了很多与树木有关的元素,例如:“корень дерева(树根)”,树根是树木的根基,树根和朋友的类比在谚语中多用于表达朋友和友情的重要性:Дерево живет корнями,а человек — друзьями. Человек без друзей — что дерево без корней. 浇树浇根,交友交心。(Поливай дерево с корня,ищи друга с душой.)。同时,大家耳熟能详的“岁寒知松柏,患难见真情。(В самые холодные дни зимы познаются сосна и кипарис,в беде познается друг.)”,由于汉、俄文化中,“松柏”均为“强劲、坚定不移”的精神象征。无论是中国还是俄罗斯,寒冬里,万物萧条,只有松柏挺拔而翠绿,与严寒做斗争,于是,人们总是将寒冬中的松柏比作危难之时的真朋友。此类谚语只需翻译字面意思,即可使学习者明白它所传达的意义。

    三、神话传说及历史人物代码

    谚语中包含了众多极具文化特色的象征符号,这些意象的存在,往往使对目的语国家文化不甚了解的外国汉语言学习者摸不着头脑。

      例如,汉语言文化背景下,提到友情,就不得不提及“秦桧”这一人物形象。“秦桧”阿谀奉承,陷害忠良的奸臣形象在中国可谓家喻户晓,因此,当人们看到“情愿挨一刀,不和秦桧交。(Лучше нанести себе удар ножом,чем подружиться с Цинь Хуэй.)”“秦桧也有三个臭朋友。 (Цинь Хуэй тоже имеет трех плохих друзей.)”时,一下子就能明白其中蕴藏的道理,可对于一些不了解背景知识的汉语言学习者来说则不然。同时,“人心齐,泰山移。(Гору Тай люди могут передвинуть общими усилиями.)”,即便按照汉语意思对其进行翻译,如果不对“愚公移山”的背景进行介绍,那么还是会形成一定的理解障碍。

      以上分析仅仅是俄汉谚语中文化代码的一小部分,但由此可以看出,语言文化代码的意义一致或相近时,有助于语言学习者对谚语内容的理解,当语言文化代码所表示的内容在另一语言文化背景中缺失时,会对语言学习形成一定的障碍。因此,在语言学习过程中,适时地解读语言文化代码,对目的语的掌握大有裨益。

      本文标题:浅析中俄谚语中的语言文化代码——以俄汉语中与“友情”有关的谚语为例

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1042738.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!