归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

考研英语一翻译部分规律探究

  • 作者: 长江丛刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度16461
  • ■郭 倩/新疆大学

      研究生入学英语考试主要分为考研英语一及考研英语二两大类,其中考研英语一翻译部分主要考察学生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。材料多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面纯专业领域的学术文献,主要针对学术硕士类。因此,本文将针对考研英语一翻译部分探究其长难句的翻译规律,望为广大考生提供一定的解题方法及建议。考研英语一长难句的翻译步骤可分三步走:

    一、切分句子结构,理清句式

    在进行英语长难句的翻译之前,考生应当将一个长难句切分为几个短的部分,遵循以下几个原则:

    (一)标点符号处切

    当看到句子当中出现逗号、分号、破折号等符号出现时考生要进行拆分。

    (二)连词处切

    当遇到表示并列的连词and , not only…but also; 表示转折的连词but ,while, yet , though; 表示因果的连词because , as, since; 以及表示递进的连词then ,besides, furthermore时,考生要将句子进行切分。

    (三)引导词处切

    当引导名词性从句的引导词that,whether/if ,who, whom, whose, what,which, whatever, whichever, when, where,how, why;引导定语从句的引导词 who,which, that, whom, whose,when, why,where;以及引导状语从句的引导词when, as, since, until, before, after, where,because, since, though, although等出现时,考生要将句子进行切分。

    (四)非谓语动词处切

    非谓语动词的形式包括不定式,动名词以及分词。当它们出现的时候多是做状语或做定语的情况,考生要注意切分。

    (五)介词处切

    当of , by , with ,in, on,during等介词出现时,其后所跟的介词短语有可能充当状语或定语,应当切分。

    二、转换词义,组织语言

    将长难句切分后,每个小部分的翻译变得简单,但考生仍会对一些单词的翻译把握不准,因此在翻译句中一些处于特殊语境的单词时,考生应当遵循以下原则:

    (一)注意单词的词性(一词多性)

    例:如round一词在以下句子当中词性完全不同。

      (1)The Earth is not completely round.(形容词)

      地球并不是完全圆的。

      (2)Let‘s go into the hall and have a look round.(副词)

      让我们进大厅转一转。

      (3)They are dancing in a round.(名词)

      他们围成一圈跳舞。

    (二)注重词性的转换

    例:(1)根据汉语习惯将名词转换成动词(emphasis重点—重视)

      We should put emphasis on the issue.

      我们应当重视这个问题。

      (2)根据汉语习惯将形容词转换成动词(dependant 独立的—取决于)

      Success is dependent on his effort.

      成功与否取决于他的努力。

    三、调整语序,润色文字

    考生需注意英语在修饰成分的语序上与汉语有很大不同。

    (一)定语的语序

    汉语当中定语多前置,而英语当中定语多后置。

      例:汉语:他是一个受朋友钦佩,甚至赢得自己敌人尊敬的人。

      英 语:He was a man whom all his friends admired and who won the respect even of his enemies.

    (二)状语的语序

    汉语当中状语一般位于主谓之间,而英语当中状语的位置很灵活,一般在句尾,也可以在句首或句中。

      例:汉语:她残忍地杀害了她的丈夫。

      英 语:She killed her husband cruelly.

    四、结语

    以2006年真题为例,可以用本文总结的长难句翻译步骤对此句进行分析。

      例:They may teach well, /and more than earn their salaries, /but most of them make little or no independent reflections on human problems /which involve moral judgment. 考生可以根据切分原则将长句化简,切分成四个简小的部分:(1)他们可能教得很好;(2)不仅仅是为了挣钱;(3)但是他们中的大部分很少或者没有独立地反映人类问题(这里的re fl ection本应是名词,但此时根据语境以及汉语表达习惯活用成动词,译成反映);(4)问题涉及到道德判断。在重组句子时,要将作为定语来修饰“问题”的“涉及到道德判断”放在“人类问题”前面翻译。因此整句话应当翻译为:很多的知识分子可能教得很好,并且不仅仅是为了挣钱。但是他们中的大部分人很少或者没有独立地思考过涉及到道德判断的人类问题。

      本文标题:考研英语一翻译部分规律探究

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1044767.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!