归一云思
主页网络文摘小说
文章内容页

不停摇荡的摇篮

  • 作者: 文学界·原创版
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度15645
  • 沃尔特·惠特曼

      编者按:美国诗人惠特曼以开一代诗风的《草叶集》扬名世界诗坛。在我国,先有楚图南选译、李野光补译的全本行世,后有赵萝蕤译本于1991年出版。应该说,对惠特曼诗歌的汉译介绍差不多有了较为完备的译本。但好诗不厌多译。在川美的译著《鸟与诗人》中,我读到惠特曼《不停摇荡的摇篮》片段,我不否认这个新译给我的阅读震动。我特意将楚译找出,比较之下,川美的译本更为直接、更为饱满,语言上也更为丰富。因此,在编辑川美这个专辑时,我特意约请她译全这首动人心魄的长诗。当然,川美的新译是否就跨越了前辈成果,还有待译界方家进行译品上的交流。作为编者,能够经手刊发这样的名篇新译,感到的是由衷的喜悦。

       ——远 人

      1

      离开不停摇荡的摇篮,

      离开嘲鸟的喉音,那悦耳的梭子,

      离开九月的午夜,

      走过贫瘠的沙滩和远处的田野,就在那儿

      小男孩离开他的小床独自游荡,光着头,光着脚,

      阵雨过后月晕投下来,

      神秘跳动的阴影返上去,两相缠绕,仿佛是活的事物,

      来自一小片蔷薇和黑莓丛,

      来自对向我唱圣歌的鸟的记忆,

      来自你的记忆,我忧伤的兄弟——来自我听到的

      断断续续升起又落下的声音,

      来自黄色的半月,她迟升却丰满,仿佛带着泪,

      来自薄雾里因怀念和爱开始写下的信笺,

      来自我的心脏不停跳动的一千次应答,

      来自无数从那里被唤醒的语言,

      来自比任何语言都更陌生、更美妙的词语,

      来自眼下他们动身,故地重游的场面,

      像一群鸟,鸣叫着,上升,或掠过山冈,

      从前那一切匆忙逃离我的,于此重现,

      一个男人——被小男孩似的再次流下的这些眼泪,

      击倒在沙滩上,面对着海浪,

      我这痛苦又快乐的歌者,现在与将来的联结者,

      拾起所有的暗示,用它们——但很快抛下它们,

      吟起一首怀旧的歌。

      2

      

      从前,在帕玛诺克,

      五月里,雪融化了,风中的紫丁香颤动,草在生长,

      在沿着海岸蔓生的荆棘丛里,

      两位来自阿拉巴马的客人——双宿双飞,

      他们的巢里,四枚光滑的卵,带着褐色斑点;

      每天,雄鸟在咫尺之遥飞来飞去,

      每天,雌鸟安静地蜷伏巢上,眼睛晶亮,

      每天,我,一个好奇的小男孩,从不走得太近,

      从不打扰他们,

      谨慎地偷窥,饶有兴致地体味这景致。

       3

      

      ——照耀!照耀!照耀!

      快泼下你的温暖,大太阳!

      感觉多舒服——我们俩在一起。

      ——我们俩在一起!

      不管风吹向南方,还是吹向北方,

      不管黎明到来,还是夜色降临,

      不管在家乡,还是来到这山水之间,

      永远歌唱,忘却时光,

      只要我们俩相守在一起。

      4

      直到意外不幸降临,

      他不知道她是不是遭了难,

      一天上午,雌鸟没蜷伏在巢上,

      下午也没回来,第二天仍没回来,

      从此她再也没出现。

      以后的每个夏天,在海潮声里,

      在夜晚圆圆的月亮下,风平浪静之时,

      在大海嘶哑的涛声之上,

      或者在白天,从一片荆棘丛到另一片荆棘丛,

      我不时地看到和听到,那剩下的一只,那只雄鸟,

      那孤独的客人从阿拉巴马赶来。

      5

      

      ——吹吧!吹吧!吹吧!

      海风拼命吹,沿着帕玛诺克海岸!

      我等啊等,直到等你吹来我的爱侣。

      6

      

      是的,当星光闪烁的时候,

      整个夜晚,他都守在长满苔藓的树桩上,

      巨浪几乎将他淹没,

      而这歌手孤独地栖息,令人惊奇,催人泪下。

      他呼唤他的爱侣:

      那不停表达的思念,只有我才听得出来。

      是的,我的兄弟,我知道:

      别人也许不会,而我珍藏了每一个音符,

      有一次,而且不止一次,你隐约滑向海滩,

      安静地,躲过月光,将自己与阴影融为一体,

      此刻回想那朦胧的姿态,那回音,在同类之后的叫声 和景象,

      白色翅膀在不倦漂浮的浪花间露出来,

      我,一个小男孩,打着赤脚,风吹乱头发,

      久久地倾听。

      倾听那信笺,那歌唱——现在将这音符译出来,

      跟在你身后,我的兄弟。

      7

      ——爱抚!爱抚!爱抚!

      海浪相拥,后浪爱抚前浪,

      再被下一个后浪爱抚,拥抱重叠,一个接一个,

      但是我的爱却不再让我安慰,不再。

      ——月亮低垂,它升起得很慢。

      多像一个囚徒——沉重的爱将它束缚,沉重的爱。

      ——发狂的海啊卷起巨浪,拍打海岸,

      怀着爱恋——怀着爱恋。

      ——夜啊!莫不是我已看见了我的爱侣振翅冲出碎浪!否则,在那一片白浪中我看见的那个小黑点是什么?

      大声些!大声些!大声些!

      我大声地呼唤你,我的爱侣!

      我把高亢清晰的声音撒播在海浪上:

      你一定知道是谁在这里,在这里;

      你一定知道我是谁,我的爱侣。

      ——低垂的月亮!

      你棕黄的脸上那个模糊的斑点是什么?

      啊,它可是那个身影,我爱侣的身影!

      啊,月亮,别再挽留她,使她不能回到我身边来。

      

      陆地!陆地!陆地啊!

      无论我转向哪里,我都相信你能把我的爱侣送还

      只要你愿意;

      因为我几乎确信,无论我望向哪儿,都隐约看见了她。

      ——啊,正在升起的星星!

      或许那其中就有我想要的一颗,她是跟群星一同升起。

      ——啊,喉咙!颤抖的喉咙啊!

      请让声音清晰地穿过大气层!

      穿过森林,传遍地球;

      那在某处谛听到你的,一定是我渴望的人儿。

      ——唱出来吧,颂歌!

      多么孤独——这夜的颂歌!

      多么寂寞,这爱的颂歌!死亡的颂歌!

      托起那枚月亮的颂歌,那金黄的残月!

      啊,在那月亮下面,她几乎从那儿坠入大海!

      啊,那不顾一切的绝望的颂歌。

      但是轻些!小声些!再轻些!让我细语呢喃;

      而你这嗓音沙哑的海涛,请停一下;

      因为我相信我听见了我的爱侣在什么地方回应,

      声音那么微弱——我得屏心静气,静静谛听!

      可也不能完全静下来,那样她就不会立即找到我。

      来吧,亲爱的!

      我在这里!在这儿!

      我向你不停地告知我的所在;

      这温柔的呼唤是给你的,亲爱的,给你的。

      不要被误引到别的地方去!

      那呼啸声,是风的——不是我的声音;

      那扇动的白翅,是飞沫的白翅;

      而那些影子,来自树叶的摇动。

      啊,黑暗!啊,一切都是空想!

      啊,我是多么痛苦和悲伤。

      啊,夜空里茶色的月晕环绕着月亮,低垂在大海上!

      啊,忧悒的倒影映在海中!

      啊,难受的喉咙!啊,悸动的心跳!

      以及我徒劳的歌唱,徒劳的整个夜晚。

      啊,往事!啊,幸福生活!啊,快乐的歌!

      在空中,在森林,在旷野上,

      爱过!爱过!爱过!爱过!爱过!

      而我的爱侣却不再,不再相伴!

      我们俩不再相依缱绻。

      8

      

      咏叹调衰落下去,

      别的事物依旧继续——星星在闪烁,

      风在吹拂——而鸟的歌声不停回响,

      伴着愤怒的咆哮,那成年母兽的不停的咆哮,

      啊,帕玛诺克海岸上的沙滩,灰暗且瑟瑟作响;

      黄色的半月更加丰满,下沉,低垂,大海的脸孔几近动人;

      男孩醉心地——用脚拨弄海浪,用头发与风嘻戏,

      长久禁闭心中的爱,如今得以释放,如今终于猛烈爆发,

      咏叹调的意味,声调,热情,转瞬消逝,

      莫名的泪水成串滑过脸颊,

      有交谈声——像三人组合——从彼此口中发出,

      低沉的声音——是那凶猛的成年母兽不间断的嚎叫,

      朝着男孩儿内心的疑惑恶意地适时发出——溺水者

      的神秘的嘶叫,

      朝着坐在远处的爱的吟游诗人。

      9

      鬼魂还是鸟!(男孩儿的灵魂说,)

      它甚至是向着你歌中唱到的爱侣吗?或者它真的是

      向我发出的?

      因为我,那时的小男孩,舌头似乎只用来睡觉,

      现在我听到了你,

      现在我突然明白——那使我醒来的原因,

      已有千位歌手——唱出千首歌,

      比你的歌更清晰,更响亮,也更忧伤,

      无数鸣啭的回声进入我的生命,

      永远不会死去。

      啊,你这孤独的歌手,用歌唱——引导我;

      啊,同样孤独的我倾听着——决不再打断你;

      决不再溜掉,也决不再应答,

      决不为永无餍足的爱舍弃我而哭泣,

      决不再离开我而成为我从前所是的安静的男孩儿

      在那个地方和那个夜晚,

      低垂的黄月亮下面的海边,

      信使已被唤醒——那火光里美好的冥界,

      那未知的欲求,那属于我的命运。

      啊,给我暗示!(它隐藏在夜晚这儿的某个地方,)

      啊,如果我已得到这样多,就让我得到更多吧!

      啊,一句话!啊,我的目的是什么呢?(我担心此后混沌无觉;)

      啊,怎样又喜又忧的聚积,人之形态,万物之形态,从周围坟墓弹出!

      啊,幻影!你覆盖了整个陆地和海洋!

      啊,在昏暗中我看不见你对我微笑,还是皱眉;

      啊,虚空,一张脸,一句话!啊,那深受爱戴的人!

      啊,你亲爱的女人和男人的幻影!

      然后一句话,(因为我会捉到它,)

      对所有话语来说这最后和最出众的一句话,

      奇妙地发送出——它是什么?——我倾听;

      是你在同它耳语吗,在整个时间里,你这海浪?

      它发自你的液态的边缘和潮湿的海滩?

      10

      该向海的何处应答,

      慢不得,也急不得,

      被耳语的我穿过夜色,在黎明前异常清醒,

      而那朝着我含糊不清、悄声又美妙的絮语寂灭了,

      再一次地寂灭——永远寂灭,寂灭,寂灭,

      音调优美的唏嘘声,既不像鸟,也不像我的被唤醒的孩子心,

      而余音在近处,像为我发出私语,沙沙的,在脚边,

      从那儿一直爬上我的耳朵,沐浴我,温柔胜过一切,

      寂灭,寂灭,寂灭,寂灭,寂灭。

      这一切我难以忘怀。

      却将我忧郁鬼魂的歌与我的兄弟混淆,

      他向我歌唱,在月光里在帕玛诺克灰暗的海滩,

      用随口唱出的上千首歌应答,

      我自己的歌,便从那时被唤醒;

      由于它们——这把钥匙,那句话从海浪升起,

      那句最甜美的歌词,以及所有的歌,

      那热情、芬芳的语言,爬上我的脚背,

      (啊,像有个满脸皱纹的老太婆摇着摇篮,

      我被裹在甜蜜的童衣里,蜷卧一边,)

      大海耳语了我。

      本文标题:不停摇荡的摇篮

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1054914.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!