沈国荣/河南工业大学外语学院
一、前言
翻译指的就是使用一种语言将另一种语言想要表达的思想内容完整传达出来的语言活动行为,语言中不仅包含着丰富的文化内涵,还能够反映出思维角度。所以说翻译工作内容就是既要把语言进行转换,又要转换语言中蕴含的思维角度。因此对于译者的翻译思维能力也有着很高要求,译者只有不断提升自己的高阶思维能力,才能在翻译过程中发现更多语言问题,将文化背景不同的语言进行有效贯通,化解语言差异问题,从而可以促进译者的综合技能水平不断提升。二、高阶思维能力内涵
高阶思维属于高阶能力的核心内容,当前社会对于应用型人才的高阶思维能力提出了更高要求。所谓高阶思维能力指的就是在较高认知水平领域中出现的心智活动,主要包括人的分析、评价、综合以及创造能力。基于知识时代快速发展的时代背景下,高阶思维能力就成为检验人才对知识时代适应能力的关键内容。[1]三、译者高阶思维能力培养现状分析
译者的工作内容就是把不同的语言进行转换,比如从事汉英文学翻译的人,就是将外国的文学作品翻译成中文,那么在翻译文学作品的过程中,除了实施必要的语言转换之外,原文学作品的创造思维角度也要正确的翻译出来,这样有助于读者深入理解文学作品内涵。高阶思维能力这项技能可以帮助译者实现这一翻译目标,但是通过调查发现,译者的高阶思维能力培养现状不容乐观。一方面,教育工作者对高阶思维能力缺乏正确认知,因此在培养翻译人才时没有加强对培养译者高阶思维能力的重视,导致译者的分析语言能力、创造能力等难以提升,翻译出来的作品没有让读者明确其内涵、创作思维等,无法激发读者的阅读兴趣。[2]另一方面,在培养译者的高阶思维能力过程中没有采用科学、合理的培养方法,忽略了译者的学习主体地位,无法有效促进他们的创造能力提升,自主学习意识也不具备,翻译思维固定化,不懂灵活多变,从而会给读者带来呆板、无趣的阅读感受。因此必须改善译者高阶思维能力欠缺的现状,尽快采取相应对策来提高他们的高阶思维能力水平,从而才能有效提高翻译质量。四、译者高阶思维能力的培养路径探索
经过上述分析,可以得知现在译者的高阶思维能力培养工作还没有取得理想成效,对于从事翻译工作的人员来说,应该尽快采取相应措施提升他们的高阶思维能力水平,进而才能翻译出更多高质量的作品,满足现代人的阅读、学习、科研等不同需求。(一)加强对译者进行创造性思维能力培养的重视
由于语言有着极其复杂的思维模式,包括形象思维、抽象思维、逻辑思维等特征,而且语言的不同也会导致思维模式的不同。所谓创造性思维,也就是在客观需求的推动作用下,将已有的知识信息作为基础,灵活应用不同的思维方式,来对知识、信息等进行组合,进而能够发现新的可以解决问题的方案,让实践行为取得新进展的思维活动模式。假如过于重视语言知识的模仿,那么对译者来说,就会在思维上产生定向作用,由此会在一个相对固定的语言结构中不断匹配各类信息,通过硬译方式得出的译文在流畅性与准确度上都没有保证,而且译文的情感不够丰富、生动。所以必须加强对译者进行创造性思维能力培养的重视,进而能够让译者摆脱源语和目标语两者文化内涵大不相同的困扰,让译者具备从源语思维模式向译语思维模式转变的意识,从而会合理应用译语语言的思维模式来思考原文。[3]其实一部翻译质量高的文章,并不是让译者一味接纳每个翻译规则得来的,而是需要译者具备极强的敏锐力,能够看清源语和目标语之间的不同之处。创造性思维能力是一种很强大的力量,其对译者高阶能力的培养有着积极影响。培养译者的创造性思维可从两个方面进行,首先要对译者的主体性给予重视,对他们译文过程中的思维视角进行总结分析,让译者不断提升自身对文化、政治、情感等方面的认知,比如可以鼓励译者多到博物馆、文化交流中心等进行参观学习,这有助于拓宽译者的思维视角,能够将抽象的语言内容用一种易理解的角度传达出来。其次要看重译者的智力因素,译者在翻译过程中需要运用想象、灵感、认知等元素,所以译者应该具备良好的智力来进行思考,大胆的拓展思维模式,这种带着创造性思维翻译出来的内容可以增加译文的精彩程度,也能够给读者留下深刻的印象。