■曹 敏/西安交通大学
一、当前翻译行业现状
随着全球化进程的深入推进,翻译服务需求增加,翻译服务平台的竞争也随之加剧。云存储技术、海量语料技术、基于互联网平台的CAT等技术的发展使得一大批翻译服务平台兴起,如传神的云翻译服务平台或语联网计划,元培翻译的多语言服务平台等,其他一些技术实力较强的公司也都在积极布局平台建设。人工智能技术的发展使得机器翻译技术取得较大发展。机器翻译必将深刻影响翻译服务行业,给人工翻译带来实际的威胁。另一方面,机器翻译以其人工翻译难以比拟的速度,将提高人类对于海量信息的处理能力,弥补人工翻译在速度和成本方面的不足。技术的发展推动翻译服务行业新商业模式的探索。社交媒体和协同技术的发展将影响翻译服务产业链的交互模式,带来新的挑战和机会。以上种种因素都在逐渐淘汰原始的纯人工翻译,而高效的“机器翻译+译后编辑(MTPE)”模式得到越来越广泛的应用。以SDL Trados为例,它不仅可以在创建翻译项目时,添加翻译记忆库作为参考,还可以内嵌小牛翻译、新译在线、百度翻译等机器翻译工具,通过参考记忆库、使用预翻译功能、选择匹配度、预翻译出满足相应匹配度的句段,译员只需要修改该句段中与记忆库不同部分的译文即可。其余字段可选择机器翻译,一般比较简单的句型和简单的文体,机器翻译都可以处理,译员只需要根据修改为通顺、适合文体的译文即可,这就大大提高了翻译效率。这种翻译模式称为TM+MT+PE,指在进行翻译时,有翻译记忆库优先匹配记忆库,没有记忆库可以用机器翻译填充,最后人工编辑修改译文。
二、MTPE模式对译员的要求
快速增长的翻译服务需求对高效翻译方法的需求愈加紧迫,同时对传统人工翻译提出了巨大挑战。机器翻译的质量在不断提高,但仍无法与人工翻译相提并论。机器翻译不能判断文本中的情感态度等,它只能根据语料库匹配出对应语法的译文,要翻译出质量、效率双高的译文需要结合人工译后编辑来保证译文质量。日益精进的机器翻译技术虽给译员减轻了压力,但也对译员能力提出了新要求。为了实现译文质量和翻译效率并举,在机器自动翻译的基础上结合人工译后编辑成为语言服务行业一种全新的翻译工作模式。国际标准化组织认为,机器翻译指“使用计算机系统将文本或语音从一种自然语言自动翻译为另一种语言 ”(MT, automated translation of text or speech from one natural language to another using a computer system)。而译后编辑(post-editing,简称PE)是“检查和修正机器翻译的输出”(to check and correct MT output)。然而,随着社会的发展,译后编辑又被赋予了新的内涵。Daniel Marcu提出“译后编辑是指语言专家对机器翻译输出进行编辑以生成人工质量翻译的过程。译后编辑是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程”。
这种全新的翻译模式,要求译员在翻译过程中不仅能完成翻译工作,还需要完成项目准备阶段的译前处理和审校阶段的译后编辑工作,以及对翻译记忆库的完善。SDL Trados对翻译项目的处理,正是通过译前分析、翻译、译后编辑这几个步骤完成的。译前的准备工作包括分析翻译项目文件,计算记忆库中可匹配之外的新字数,评估难度,预估所需翻译时间等。MTPE模式中的译后编辑,要求译员学习和掌握编辑和校对机翻译文的能力,拥有专业的编辑能力和翻译能力,了解机器翻译的操作模式,而且能快速找到机器译文中需要修正的地方,从而提高译文的质量,确保实现翻译质量的几个参数:忠实原文(准确性),文本可理解性,以及文体风格。完善翻译记忆库是非常重要的一步,不仅是对已完成项目的总结学习,也对后续同类项目有极大的参考作用。
新的翻译模式对译员的要求不仅是专业层面上的,也是技术层面的,即需要“复合型译员”。首先,要求译员具有较高的专业素养,即优秀的双语能力,这样才能准确理解原文并判断机翻译文是否准确、是否符合目标语表达习惯,并对生硬、不合逻辑、不符合目标语习惯的译文做出适当修改;其次,要求译员熟练掌握翻译软件的使用方法、了解其功能,如对原文的分析处理、多人协同翻译、审校后的检查导出等功能。