■卜晓倩 孙 悦 王嘉慧/哈尔滨理工大学荣成学院
一、跨文化交际视域下韩语公示语翻译的相关调查
公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标识与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]公示语具有“指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。[2]我国的公示语翻译事业起步时间相对较晚,并且前期大多为英语翻译的相关研究。同英语公示语翻译相比,韩语的公示语翻译的研究起步较晚,数量也稍逊。但近年来由于“一带一路”经济大环境,国内与韩国的接触越来越密切,尤其2014年签订中韩FTA协定以来韩语公示语翻译事业得到了进一步重视。二、赤山法华院韩语公示语误译分析
赤山法华院位于山东省威海市荣成市石岛镇南部,由唐代新罗人(现韩国)张保皋建造,是一座为维系中、日、韩三国人民友谊而建造的寺院。法华院在中韩友好合作的今天,依然扮演着促进中韩友谊,维系文化交流的角色。为让韩国游客理解赤山法华院的历史文化底蕴,法华院内部存在大量的韩语公示语译文,经实地考察,其翻译问题如下所示。(一)隔写错误
在中文的书写方式中,所有的字符都是连接的,并不需要间隔。但在韩语的书写中,每个句子成分和单词之间是需要间隔的,这种书写方式是韩语的语法结构使然。如果没有间隔来区分句子成分,其阅读难度将大幅提升,且容易造成语义混淆。其实隔写错误也可以看作一种语法书写错误,韩语当中很多语法是由两个及以上的部分构成的,它们每个小部分之间都是要用间隔分开来做区别的,但在赤山法华院的翻译当中,隔写缺失的现象随处可见,比如说固定搭配中间缺少隔写以及修饰性冠型词中缺少隔写等。除此之外,法华院的翻译当中还出现了误增隔写的现象,不需要隔写的地方反而添加了隔写,比如在表示开始的语法前添加了隔写,使其与其前的时间词分割。
(二)拼写错误
中文当中每一段落的开头都是需要另起一行开头空两格的,但是韩语中段落开头只需空一格,但在对赤山法华院进行实地考察时,其韩文段落译文大多按照中文段落格式空两格,这是非常明显的拼写错误。法华院的公示语韩语翻译当中也出现了很多拼写错误的现象。比如说在张保皋简介的韩语翻译当中就出现了段落开头空两格的现象,正确的格式应该是整体前移一格。这种拼写错误可以说是翻译错误当中比较低级的一种了,出现在景区中心任务的个人简介当中很容易降低游客对景区的第一印象。(三)词汇使用不恰当
翻译文案所使用的词汇是否恰当合理是十分重要的。在赤山法华院的韩语公示语翻译当中也出现了一些不恰当的用词。比如说其内有一座法华塔,但在对这座塔的塔名进行翻译的时候,译者根据法华院寺院的身份,将莲花与金刚经两词结合作为法华塔的名字。但是其实这种翻译与其中文名称相去甚远,并不是一种很恰当的翻译方式,不如按照法华二字的韩语对应字直接翻译简洁易懂。(四)字字对应翻译
在世宗大王颁布《训民正音》前韩国使用的是中国的汉字,所以韩语中存在大量的汉字词,很多汉字都在韩语中有相对应的字。有些单词可以字字对应来翻译,但很多时候这种字字对应的翻译方式是不合适的。在法华院的公示语韩语翻译当中也出现了很多字字对应的翻译,并且这些翻译大多出现在景区场馆名字的翻译当中。在如此醒目的地方出现了不恰当的字字对应翻译,非常容易降低韩国游客的旅游体验感,必须加以纠正。(五)助词使用错误
韩语当中存在大量助词,助词使用方式多样,所蕴含的语法意义也不尽相同,有很多相似的韩语助词其实运用场合大有区别。韩语中有很多助词是用来表示这个单词在句子当中扮演了什么句子成分的,表示的句子成分不同,句子所表达的意思也会随之而改变。在法华院的公示语韩语翻译当中,出现了很多助词使用错误的现象。例如,其中一公示语的中文为中国境内的韩国人很多,但在译文当中并未注意到词句强调的重点为中国这一地点,而是错误的使用了表示在某一场所内进行某种动态活动的语法,需要加以改正。(六)中式思维翻译
翻译不仅仅是文字的相互转换,还要考虑到目的语的语言文化习惯,不能仅以中文的思维进行,更要以阅读者为根本,做让阅读者轻松理解的翻译。在赤山法华院的韩语公示语翻译当中有很多翻译是从中文角度出发又以中文习惯翻译的韩语公示语。例如在法华院的翻译当中,出现了警示游客们交叉路口减速慢行的公示语,但在韩语当中很少出现交叉路这一概念,把部分都是以十字路口的形态出现,而法华院的公示语翻译里并未考虑到这一问题,只是按照中式思维直译为交叉路了,这是不合适的。