■张紫暄/哈尔滨师范大学
一、前言
(一)研究目的和研究意义
对于韩国人汉语学习者来说,由于地理位置的原因,从古至今中国与韩国的交往都十分密切,不仅表现在在政治和经济方面,就连语言也受到了中国的影响。虽然韩语有自己的发音,但在世宗大王创造韩字之前,韩国一直使用中国的汉字作为国家的文字。虽然世宗大王所创造的韩文在写法上与汉字大相径庭,古今韩语在发音上也存在一定的差异,但是韩语中的汉字词追根究底大部分都来自于古代汉语。在生活中我们经常会发现,及时没有学过韩语的人,在看韩剧时,也能听懂某个韩语词汇,之所以出现这种情况,就是因为韩语中存在着大量的汉字词。但是由于长时间历史更替等因素的影响,韩语和汉语的体系都产生了变化,很多时候,韩语学习者也会受到母语的负迁移影响。汉字词在韩语词汇中占据了百分之六十以上的比重,给予了韩国人汉语学习者非常深远的影响,由此可见,汉字词教学的重要性。本研究的目的是通过对汉字词汇与韩语汉字词的对比研究给韩国人汉语学习者提供一个行之有效的汉语词汇学习方案。二、 汉字词的定义和特征
(一)汉字词的定义
韩语汉字词是在汉字的基础上形成的,是可以用汉字来进行直接标记的词语,是汉字文化圈的国家,包括朝鲜、日本、越南、韩国等,在这些国家的语言之中保留的,来自古代汉语的派生词汇,又称“汉源词”,韩国称汉字词。(二)汉字词的特征
首先,汉字词的造词能力非常强,这跟中国的汉字十分相似,例如,‘学’这个字,还可以引申出‘学习、学科、学者、学生’等词语。这对汉语学习者而言是十分有利的。第二,汉字词与汉语词汇同音词很多,同音同义会给学习者带来正迁移作用,但是同音不同义会给学习者带来一定的负面影响。由此也引出了汉字词的第三个特征,两面性,即不仅会给韩国人汉语学习者带来优势,也会带来一定的困扰。三、汉字词的分类
对于韩语来说,汉字流传的历史已经有上千年了。虽然从古代起韩语汉字词在字形、字音、意义等方面保留了汉字词汇的特征,但是韩语和汉语毕竟分属不同的语言体系。就词义方面来说,大部分汉字词的词义是与汉语中的相应词语相同的,但是随着韩语词汇体系和汉语词汇体系的发展,二者之间也有一定的差异,韩语的汉字词与汉语中的词语在词义上也出现了不对应的现象。从形态和意义两个层面,可以把汉字词分为同形同义词、同形异义词和异形同意词三类。(一)同形同义词
同形同义词就是词语的形态同汉语词汇相同,并且使用领域和汉语词汇一致的汉字词。韩中同形同义词名词占据了很大的比重,例如汉字、中国、家庭等都是同形同义词,还有动词如,感谢、比较、练习;形容词如,仔细、伟大等。在韩语汉字词中,同形同义词占据最大的比例,给韩国人汉语学习者带来了很大的优势。常见的汉韩同形同义词举例:各自、可能性、各种、简单、感叹、感动、讲堂、观战、交流、规模、近代化、纪念日、基本、饥饿、气候、祈愿、内向、外部、选择、主业等。汉韩同形同义词在形态和意义上完全相同,如‘可能性’这一词汇汉语与韩语同音同形,并且意义都表示事情发生的概率;‘气候’这一词汇在汉语和韩语中同音同形,意义为大气物理特征的长期平均状态。(二)同形异义词
同形异义词是指韩语汉字词与汉语词汇在形态上相同,但是意义上不同的词语。汉语词汇经历了长时间的演变过程,为了适应语言的社会要求,原意经历了一个新的衍生过程,被赋予了新的意义或被淘汰了。另外韩语词汇在借用汉语词汇时,有些只是部分借用了汉语词汇的意义,所以在借用之初,这些词就存在意义和用法上的差异。常见同形异义词举例:节日、东洋、技师、行驶、玩偶、氛围、舒服的、长子、人类、升职、分数、活动、爱人、安心等
这些词语韩语汉字词与汉语形态相同,但意义不同。 例如, “技师”这个词汇的韩语形态和中文形态都是技师,但韩语的意思是司机,汉语的意义是具备相关技术,掌握或精通某一类技巧、技能的人员。 “东洋”这个词汇的韩语形态和汉语形态虽然都是东洋,但意义却不同。韩语意思是“欧亚大陆的东部地区,亚洲的东部和南部,有韩国,中国,日本,印度,缅甸,泰国,印度尼西亚等。”中文意思是“日本”。