蒋芬
通过对防城港市旅游局发行的《防城港之旅》英译本的分析,指出其英译中存在的种种问题,同时就北部湾城市外语语言环境建设问题进行探讨。
一、总论
广西北部湾经济区地处我国沿海西南端,由南宁、北海、钦州、防城港四市所辖行政区域组成,陆地国土面积4.25万平方公里。北部湾经济区加快发展的机遇已经来到,条件已经具备,时机已经成熟。政府一方面加大硬环境的建设,另一方面在消除语言交流障碍等外语语言环境建设方面做了大量工作,包括在各大酒店印发具有中英对照的宣传小册子,设置双语交通指示牌等,但是外语软环境的建设不仅仅牵涉到外事部门和旅游部门,因此不可避免出现一些问题。本文通过对防城港市旅游局所发行的《防城港之旅》英文翻译所存在的错误的分析,探讨北部湾城市外语语言环境的建设问题。二、《防城港之旅》的英译错误分析
《防城港之旅》是防城港市旅游局发行的,置于各大酒店供宣传使用的小册子。包括三个部分,首先是对防城港市进行介绍,其次是对防城港市的旅游景点进行介绍,最后提供了防城港市及各县的酒店信息。 以下是对《防城港之旅》翻译所存在的问题的分析。(一)译名不统一
首先是防城港市的译名不统一。在简介标题中,“防城港”译为“the City of Fangcheng Port”,而在其后正文中“防城港市”就成了”the City of Fangcheng Harbor”. 根据Collins Co-build Dictionary( 2000,1278),a port is a town by the sea or on a river, which has a harbor; a port is a harbor area with docks and warehouses, where ships load or unload goods or passagers. 而harbor( ibid: 766) is an area of the sea at the coast which is partly enclosed by land or strong walls, so that boats can be left there safely. 由这两个定义可见,防城港市译为”the City of Fangcheng Port” 或译为 “ Fangcheng Port” 或Port Fangcheng,更符合防城港以港口出名的特点。 因为世界上以port 命名的城市就有好些,如 Port of Spain (西班牙港,特立尼达和多巴哥首都) Port AU Prince(太子港,它是海地的首都和全国政治、经济及文化中心), Port Louis(路易港,毛里求斯之首都),Port Moresby(莫尔兹比港,巴布亚新几内亚之首都)等。“中央政府”在此简介中也有好几种译法,很明显是译者的粗心或想当然之故。一处的“中央政府”被译为“State Department”,还有一处译为“midst government”,正确的译法应为“Central Government”。
语法错误
防城港市因港而得名。
The city name, Fangcheng Harbor, derive from its harbor.其中的“derive”应为“derives”
其中防城港是广西乃至中国西部第一大港,是全国枢纽港之一。
Of them, the Fangcheng Harbor is most large in Guangxi province, even in the west of China. It is one of most important harbor of the nation.
很显然,根据句意,这两个形容词都必须用最高级,应分别为“the largest” 和”one of the most important”.