归一云思
主页网络文摘小说
文章内容页

汉语定语助词“的”的朝鲜语译法分析

  • 作者: 北方文学·上旬
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度34075
  • 李雪梅

      摘要:随着我国综合国力的不断提升和经济水平的不断发展,来我国进行交流学习的留学生也日渐增加,汉语言也逐渐走向世界。在现代汉语的学习过程中,也有语法、句式、词性等方面的学习,本文就现代汉语定语助词“的”的朝鲜语译法进行简要分析。

      关键词:现代汉语;定语助词;朝鲜语译法

      在现代汉语的学习中,会接触到不同的语法、句式以及词汇词性等等方面,这就导致在进行朝鲜语翻译时会有所限制,就现代汉语定语助词来说,单纯“的”在翻译成朝鲜语时就存在着多种译法。现代汉语中的定语主要由具有名词词性、动词词性或形容词词性的词汇充当,这类定语当中,部分定语会接有“的”字,部分定语不会接,还有一部分定语可有可无。因此,定语助词“的”在朝鲜语中翻译就较为复杂,显得更为重要。

      一、名词词性词汇作定语

      当名词词性词汇作定语用作修饰名词时所出现的“的”字,普遍可以翻译成朝鲜语中的属格词尾“?”,这类的定语和中心词保持的是一种归属关系,例如:

      中国的疆域:??? ??

      我们的家园:??? ??

      学生的力量:??? ?

      现代汉语中的归属属性定语之后,普遍情况都会接“的”字,但有些特殊情况也可以不接,所以在这类词汇翻译成朝鲜语时,可以选择不加“?”,例如:

      中国人民:?? ??

      公安局局长:??? ???

      我们国家:?? ??

      而对于不用于表示归属关系的名词词性定语而言,比如就说明相同事物具有相关联系的时间词作定语的情况,“的”字在翻译成朝鲜语时也会用“?”,例如:

      五月一日的文汇报:5?1?? ???

      日后的工作计划:??? ?? ??

      未来的生活:??? ??

      但对于具备某种特性含义的名词词性作定语时,用于修饰名词作用的所接的“的”字在翻译成朝鲜语时,“的”字就是朝鲜语中带有某种特性含义的后缀“?”

      英雄的人民:??? ??

      革命的战队:??? ?? ??

      阶级的思想:??? ??

      倘若被修饰的词汇是属动词词性的名词,在翻译成朝鲜语的过程中,定语之后接的“的”翻译成“?”,再接能够让其具有谓词词性的转变词尾即可,但在翻译时要注意,不可带“?”,例如:

      热情的接待:??? ??

      积极的奋斗:????? ????

      合理的计划:???? ??

      对于带有后缀性质的名词作为定语所需要修饰的名词,“的”也可以翻译为“??”,例如:

      创造性的劳动:???? ??

      建设性的建议:???? ??

      在极其特殊的词组中,“的”字既能够翻译成“?”,也能够翻译成“?”,但是在情感含义的表达程度上却各有不同,“?”所表达出来的更具有某种特性,而“?”更偏向于归属关系,例如“民族的文化”翻译过来就是“??? ??”,所呈现出来的是具备民族特性的文化,如果翻译成“??? ??”则传达出这类文化是属于民族的这一信息,类似于此种翻译的方式还有:

      革命的需求:??? ?? ??? ??

      团体的力量:??? ? ??? ?

      国家的立场:??? ???? ??? ????

      二、动词词性词汇作定语

      当动词词性作定语进行修饰名词时,“的”在进行朝鲜语翻译时就不可以翻译为“?”,现代汉语里的动词在翻译成朝鲜语时,要极为注意双音节、多音节的动词,多数这类的词汇在翻译为朝鲜语时都会转变成名词词性,只有加入后缀后才会具备动词词性。在这类的动词作为定语使用时,如果所带的含义不代表过去及未来,就可以不增加后缀,例如:

      今天走的朋友:?? ?? ??

      在工厂劳动的工人:???? ??? ???

      三、形容词词性词汇作定语

      在形容词用作定语对名词进行修饰时,同样不可以使用“?”,而是使用朝鲜语中的定语词尾后缀,在形容词修饰名词作定语时,基本会出现两种状况:第一种是在词汇后接“?”,例如:伟大的祖国“??? ??”、正确的政策“??? ??”等等。第二种情况则是在朝鲜语翻译过程中不能进行直译,例如:可爱的人民“??? ??”、温暖的阳光“??? ??”等等。

      四、介词词性词汇作定语

      一般介词词性对名词进行修饰时,在进行朝鲜语翻译时,对“的”的翻译不能使用“?”,翻译时出现的介词会变换成朝鲜语里的辅助性动词,例如:对局势的意见“???? ??? ??”等等。

      五、象声词词性词汇作定语

      在象声词用作修饰定语时,举例来说,铛铛的鼓声“?? ????”、轰轰的雷声“??? ?? ??”等等,在这类象声词作为定语翻译时,依旧不能够使用“?”,翻译成朝鲜语后相关介词会转换为动词使用。

      六、结束语

      综上所述,在现代汉语中用作定语使用的词汇属性,无论是名词、动词或是形容词,都可以接“的”。但在朝鲜语的翻译时,要按照词性的不同接各不相同的词尾后缀,在进行现代汉语定语助词“的”的朝鲜语翻译时,一定要根据实际情况进行译文,确保翻译后译文的准确性。

      参考文献:

      [1]许东振.汉语定语助词“的”的朝鲜语译法[J].汉语学习,1981(05):52-56.

      [2]周石平.状态词的语法类属——基于“定式”的解读[J].双语教育研究,2017,4(02):72-80.

      (作者单位:延边广播电视台)

      本文标题:汉语定语助词“的”的朝鲜语译法分析

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1073192.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!