归一云思
主页网络文摘小说
文章内容页

洛夫克拉夫特短篇小说《The Tomb》中的“祝酒歌”汉译

  • 作者: 北方文学·上旬
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度33046
  • Gaudeamus

      H.P.Lovecraft

      Come hither,my lads,with your tankards of ale,

      And drink to the present before it shall fail;

      Pile each on your platter a mountain of beef,

      For ‘tis eating and drinking that bring us relief:

      So fill up your glass,

      For life will soon pass;

      When youre dead yell neer drink to your king or your lass!

      Anacreon had a red rose,so they say;

      But whats a red nose if yere happy and gay?

      Gad split me! Id rather be red whilst Im here,

      Than white as a lily—and dead half a year!

      So Betty,my miss,

      Come give me a kiss;

      In hell theres no innkeepers daughter like this!

      Young Harry,proppd up just as straight as hes able,

      Will soon lose his wig and slip under the table;

      But fill up your goblets and pass ‘em around—

      Better under the table than under the ground!

      So revel and chaff

      As ye thirstily quaff:

      Under six feet of dirt ‘tis less easy to laugh!

      The fiend strike me blue! Im scarce able to walk,

      And damn me if I can stand upright or talk!

      Here,landlord,bid Betty to summon a chair;

      Ill try home for a while,for my wife is not here!

      So lend me a hand;

      Im not able to stand,

      But Im gay whilst I linger on top of the land!

      譯文

      狂欢曲

      黄勉 译

      来吧,兄弟们,在杯中盛满美酒,

      痛饮吧,趁未躺进棺木中腐朽;

      肉排叠满盘,饥饿的大家狼吞虎咽,

      美酒伴佳肴,潇洒的我们尽情狂欢!

      人生能有几多时,

      举杯痛饮抒胸志,

      为国王,为情人;但化为尸骸杯即止。

      阿那克里翁*手持红玫瑰,

      而我们脸上长着红鼻子,狂欢的醉鬼。

      烂醉面红犹痛饮,堕落遭天谴!

      不愿纯洁无垢似百合,苍白柔弱早入阴间!

      美丽的贝蒂,到我身旁,

      我的姑娘,吻我何妨;

      妳令地狱大失色,莫有女子貌相仿。

      年轻哈利奋力起,

      却落其假发躺桌底;

      盛满酒杯把它递,

      酒馆桌旁非墓里!

      陶醉狂欢我们打趣说笑,

      口干舌燥我们痛饮大叫;

      可泥土下埋我们无法尽情蹦跳!

      魔鬼大笑我兴致全无!酩酊大醉双腿没劲,

      真该死我站不起身子,头晕目眩口齿不清!

      好店主啊把贝蒂唤,椅子拿到这边来;

      我要试着回家去,老婆不在自由自在!

      来个人啊扶我走,

      好好站着都难受,

      但在人世间留我心满意足!

      *阿那克里翁(Anacreon),古希腊诗人,因他的祝酒诗而闻名。洛夫克拉夫特喜爱的一首英国祝酒诗歌名为To Anacreon in Heaven,美国国歌The Star-Spangled Banner正是以此歌做为配曲的。

      简介:

      霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft,1890年-1937年)是美国著名的恐怖奇幻小说作家,因小说里独特的世界观以及虚构的神话体系而闻名。早期的作品多有超自然主义的色彩。

      诗歌选于洛夫克拉夫特的短篇小说The Tomb,写于1917年,属于他早期的作品。该篇小说的版本以Penguin Group于2001年出版,2002年再版的洛夫克拉夫特小说集The Thing on the Doorstep and Other Weird Stories中收录的为主。

      主人公Jervas Dudley的精神状态异于常人,他所能感知到的,或是能看到的,都与一般人不同。他长期沉浸在古老又鲜为人知的书籍中,缺少交流,性格内向。Dudley在接触到家附近的一座古墓室以后,受到已逝者灵魂的影响。他有时候突然像变了个人,在一次与家人用餐时,豪爽地念出了Gaudeamus这首祝酒歌,这很显然是与他内向的性格相反的。而且在故事里这首诗歌根本未在任何书籍中有过记载。

      小说里该诗歌并未标上标题。根据书本中的注释,洛夫克拉夫特的手稿中出现过这首诗,并且带有标题“Gaudeamus”,故这里给诗歌添上这一标题。

      (作者单位:暨南大学)

      本文标题:洛夫克拉夫特短篇小说《The Tomb》中的“祝酒歌”汉译

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1073492.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!