归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

道歉表达的中日对比研究

  • 作者: 北方文学·下旬
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度20549
  • 李文

      摘 要:道歉是日常生活中最常用的言语行为之一。不同文化背景下的国家之间,使用的道歉表达也有所不同。道歉这种语言行为有避免摩擦,修复人际关系的功能,因此,随着中日之间跨文化交流日益频繁,了解两国道歉语的异同是非常重要的。本文通过对中日两部电视剧中道歉场景的考察,收集回话中出现的道歉表达,分析、比较中日两国道歉表达的异同,以促进两国之间更好的交流。

      关键词:道歉;文化

      一、 调查概要及研究方法

      (一) 电视剧选择标准

      《最完美的离婚》和《纸婚》两部电视剧,都是近期于日本、中国上映,因此都比较新,剧中的语言符合时代发展。其次,两部剧都是都市情感剧,故事发生在当代都市,主人公都使用标准语,而且人物关系较为复杂,场景设于家中、公司、饭店、商场、街道等,能全面反映生活的方方面面。

      (二)电视剧简介

      《最完美的离婚》

      滨崎光生喜欢整洁有序,可他的妻子结夏却是个粗鲁无礼的人。二人结婚快两年,光生无数次动了离婚的念头。离婚后的两人由于种种原因还生活在一起,经历了很多艰难与磨合,最终两人又走到了一起。

      《纸婚》

      城市女孩顾小影嫁给了农村出身的机关干部管桐。婚后顾小影发现,她与农村公婆he管桐的的生活习惯出现了越来越多的分歧,于是二人开始了艰难的磨合期。经过一次又一次的争吵和和解,两人渐渐明白,守护和谐的家庭生活,需要一辈子的倾心尽力。

      (三)研究方法

      本文首先对中、日电视剧中道歉场景中的对话进行收集、记录,然后通过分析具体事例对两国道歉表达的特点进行总结、对比,从而找出两国道歉表达的异同。

      二、调查结果分析

      (一)道歉语出现频率的对比

      日本电视剧《最完美的离婚》共11集,时长约9小时。其中,出现121例道歉表达,平均每小时有13处道歉表达。中国电视剧《纸婚》共26集,时长约19小时。其中,出现72处道歉表达,平均每小时有4处抱歉表达。可见,日本电视剧中每小时出现的抱歉表达是中国电视剧的三倍多。由此可以看出,在日常生活中,日本人道歉的频率要比中国人多得多。

      (二)具体事例的对比

      以下列举出了在收集道歉语的过程中发现的中、日两国在道歉表达时特有的特点,并对这些特点进行对比研究。

      1.日本电视剧中出现了多处以道歉语表达感谢的场景,而在中国电视剧中并没有出现这种表达形式。例如:

      (1)店员收到结夏的礼物。

      店員:悪いね、いつも。

      结夏:いえいえ。

      (2)上原谅的自行车坏了要去修理,滨崎要给上原带路。

      滨崎光生:あの、ご案内します。

      上原谅:何か。すみません。

      此外,在日本电视剧中出现了多处,抱歉表达和感谢表达同时使用以表达感谢的场景。例如:

      (3)滨崎光生帮上原谅修好了自行车,上原表达对滨崎的感谢。

      上原谅:すみません。ありがとうございます。

      (4)岳父给滨崎光生拿来了坐垫,滨崎表达对岳父的感谢。

      滨崎光生:すみません。ありがとうございます。

      2.日本电视剧中出现了多处以道歉语表达请求的场景,而在中国电视剧中并没有出现这种表达形式。例如:

      (5)上原谅向滨崎光生请求帮助。

      上原谅:すみません。ちょっと、押えててもらってもいいですか?

      滨崎光生:はい。

      3.在日本电视剧出现了以道歉语回应对方的感谢的表达方式,这在中国电视剧中也是没有出现的。

      (6)滨崎光生去结夏家里探望她的父母,结夏的妈妈表达了对滨崎的感谢,滨崎对此作出回应。

      结夏の母:ほんと、遠いとこ、ありがとね。

      滨崎光生:すみません。お構いなく。

      4. 从电视剧中可以看出,日本多用「すみません」和「ごめんなさい」等固定句式来表达歉意,而中国电视剧中出现了很多虽然没有用固定句式直接表达歉意。

      (7)由于突然决定结婚,管桐向顾小影的父母道歉。

      管桐:伯父伯母,没征得你们的同意,我们就擅自决定结婚,是我的错。

      (8) 顾小影顶撞了大姨,向大姨道歉。

      顾小影:大姨,都是我的错,您别跟我生气了好吗。

      大姨:别来这套了,装什么好人。

      顾小影:不是,大姨,我知道我不该冲您发脾气的,我错了,我跟您道歉。

      以上两个例子是通过反省,承认自己的错误来表达歉意。张韶岩老师在《中日跨文化交际实用教程》中提到,在中国,道歉的时候,用什么话语来表达歉意不重要,重要的是态度。除了上述“反省”以外,张韶岩老师在书中还提到了“解释说明”、“承担责任”“赔偿”等方式表达歉意。

      5.与日本「すみません」和「ごめんなさい」等道歉语相比,中国电视剧中的道歉语更加形式多样,除了“对不起”以外,还有很多表达方式。

      (9)朋友聚会,朋友有事要先走。

      朋友:不好意思,我有点事,先走了。

      (10)陈烨逃婚,伤害了顾家,向顾妈道歉。

      陈烨:抱歉。

      顾妈妈:这是一句抱歉就完了的吗?

      6.日本电视剧中道歉表达出现频繁,其中一个表现是即使责任不在说话人一方,但由于给对方带来了困扰,说话人还是会道歉。而在中国则不然,在自己不承担应有责任的情况下,是不会轻易道歉的。

      (11)发生地震后,店员向顾客道歉。

      お客:収まった?

      店員:みたいですね。

      お客:怖かった。

      店員:失礼します。

      三、结论

      中日两国都会在自己出现过失、对对方造成伤害时使用道歉语向对方道歉,但是,日本使用道歉表达的频率远远高于中国。在中国,自己不承担责任的情况下不轻易道歉,而且道歉形式不拘泥于固定句式,采用多种多样的表达形式,道歉时更看重的是态度与诚意。而在日本,道歉的频率很高,道歉不只用于表达歉意,还在表达感谢及提出请求等情景中使用。

      参考文献:

      [1]张韶岩. 中日跨文化交际实用教程[M]. 华东理工大学出版社, 2012.

      本文标题:道歉表达的中日对比研究

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1074191.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!