归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

阐释学翻译视角下《庄子》英译本对比研究

  • 作者: 北方文学·中旬
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度22257
  • 曹兆银

      摘 要:本文根据斯坦纳的阐释学翻译理论,对汪榕培教授,林语堂和美国著名汉学家梅恒的三个《庄子》英译本进行比较,分析他们不同的翻译特色,并作出了一些关于翻译的阐释学的思考。

      关键词:《庄子》;斯坦纳;阐释学;翻译

      《庄子》是我国古代散文的经典之作,反映出庄子的哲学思想,在诸子散文中别具风格。本文根据斯坦纳的阐释学翻译理论,对汪榕培教授,林语堂和美国著名汉学家梅恒的三个英译本进行比较,找出不同的翻译特色。

      一、阐释学翻译模式

      斯坦纳在1975年出版的《通天塔之后》中, 详细阐述了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤: 信赖—入侵—吸收—补偿。第一步是信赖, 即相信原文是有意义的。(Steiner,2001)为了获取想要的东西,译者必须通过“暴力”侵入到原本中。第三步是吸收,从原本那里抢到的东西,必须通过消化,贴上译者的标签。第四步是补償。

      二、阐释学翻译视角下《庄子》三译本比较

      (一)信任层面的三译本比较

      从《庄子》原文本的选择上看, 汪榕培教授选择了郭庆藩的《庄子集释》。林语堂在序言中提到他的译文是根据Herbert A.Giles的译本翻译的,(林语堂,1954)梅恒采用的是陈鼓应的《庄子今注今释》,他的翻译目的在于把《庄子》介绍给美国大众。(Mair,1994)

      (二)入侵层面的三译本比较

      所谓入侵, 实际上正是由于原始的信任往遭遇抵抗, 给译者造成巨大的障碍, 难以接近原文真正的含义。正是这种抵抗才催生出了侵入这一过程。在理解的过程中, 译者打破原文外壳,抽出原文精髓。

      例:逍遥游 (《逍遥游》)

      汪译:Wandering in Absolute Freedom

      梅译:Carefree Wandering

      林译:A Happy Excursion

      “逍遥游”是《庄子》开篇的题目,这是庄子所描绘的一种理想状态,悠然自得,无拘无束。汪教授的译文把握了原文的内涵,同时为了传神,译文用“absolute”一词加强了动感,抓住了原文那种逍遥自得,无拘无束的韵味。梅恒译为“carefree Wandering”也译出了其中无拘无束的意思,只不过偏于静态。林译为“A Happy Excursion”,原文的那种逍遥,怡然自得的境界没能展现出来,意思有所偏差,失去了原文的味道。

      (三)吸收和补偿层面的三译本比较

      《庄子》一个鲜明特点就是叠字修辞的运用。如:天之苍苍(((逍遥游》),以“苍苍”形容苍茫的天色,有迷离之感。对照三个译本后,我们发现在有些地方的叠字修辞被译者注意到,所以还是想方设法来体现其独特之处:

      例:“大知闲闲,小知间间:大言炎炎,小言詹詹”(《齐物论》)

      汪译:Men of great wits are open and broad-minded; men of small wits are mean and meticulous. Men of great eloquence speak with arrogance; men of small eloquence speak without a point.

      林译:Great wisdom is generous;petty wisdom is contentious. Great speech is impassioned, small speech cantankerous.

      梅译:Great knowledge is expansive;

      Small knowledge is cramped.

      Great speech blazes brilliantly;

      Small speech is mere garrulousness.

      闲闲是指广博,间间是指条理简明,炎炎是旺盛之意,詹詹是多言之意。汪榕培教授在英语中选择与原文形容词意义相近的两个形容词连用。林译使用了单个的形容词,但是注意押韵,保留了原文的声音效果。梅译也是用单个形容词译出,没有体现叠字的修辞效果。

      三、小结

      通过对《庄子》三个译本的比较,我们发现,三位作者首先都是基于对原文的信任而展开翻译的;在入侵的环节,译者根据自己的理解对原文重新作了解释,汪榕培教授和梅恒的译本意思把握准确,而林语堂在一些字词的理解有误,出现误译的现象;在吸收和补偿的环节,三位译者都尽量用地道的英文表达原文的意思,汪、林采用异化的策略为主,梅恒用归化为主,三位译者在可能的情况下努力再现原文的修辞效果,但是一些修辞因为语言的差异无法再现。

      参考文献:

      [1]Steiner, GeorgeA fter B abe:l AspectsO fLanguage and T ranslat ion [M].上海:上海外语教育出版社/牛津大学出版社, 2001.

      [2] L in, Yutang, The Wisdom ofLaotse [M].London:Michael Joseph,1958

      [3]Mair,Victor. H.Wandering on the Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu[M].Honolulu: University of Hawaii Press, 1994.

      [4]庄子著.郭庆藩(注).秦旭卿,孙雍长(今译).汪榕培(英译).庄子[M].长沙:湖南出版社,1999.

      [5]陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,1983.

      [6]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

      本文标题:阐释学翻译视角下《庄子》英译本对比研究

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1081496.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!