归一云思
主页网络文摘诗词
文章内容页

世界爱情诗选

  • 作者: 中国诗歌
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度21557
  • 世界爱情诗选

    给所爱

    [古希腊]萨福 周煦良译

      他就像天神一样快乐逍遥,

      他能够一双眼睛盯着你瞧,

      他能够坐着听你絮语叨叨,

      好比音乐。

      听见你笑声,我的心就会跳,

      跳动得就像恐怖在心里滋扰;

      只要看你一眼,我立刻失掉

      语言的能力。

      舌头变得不灵,噬人的热情

      像火焰一样烧遍了我的全身;

      我眼前一片漆黑;耳朵里雷鸣

      头脑轰轰。

      我周身淌着冷汗,一阵阵微颤

      透过我的四肢;我的容颜

      比冬天草儿还白;眼睛里只看见

      死和发疯。

    爱情比忘却厚

    [美国]肯明斯 赵毅衡译

      爱情比忘却厚

      比回忆薄

      比潮湿的波浪少

      比失败多

      它最痴癫最疯狂

      但比起所有

      比海洋更深的海洋

      它更为长久

      爱情总比胜利少见

      却比活着多些

      不大于无法开始

      不小于谅解

      它最明朗最清醒

      而比起所有

      比天空更高的天空

      它更为不朽

    爱情是不见火焰的烈火

    [葡萄牙]卡蒙斯 陈光孚译

      爱情是不见火焰的烈火

      爱情是不觉疼痛的创伤,

      爱情是充满烦恼的喜悦,

      爱情的痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。

      爱情是除了爱别无所爱,

      即使在人群中也感不到他人的存在。

      爱情的欢乐没有止境,

      只有在牺牲自我中才能获得。

      为爱情就要甘心俯首听命,

      爱情能使勇士俯身下拜,

      爱情对负心者也以诚实相待。

      爱情既然是矛盾重重,

      在人们的心中,

      又怎能产生爱慕之情?

    投石手

    [智利]巴勃罗·聂鲁达 王央乐译

      爱情啊,也许是不明确不坚定的爱情,

      仅仅是金银花在嘴巴上的一次打击,

      仅仅是一些发辫,它的摆动

      升向我的孤独,仿佛黑色的篝火,

      其他还有:夜晚的河,天空的记号,

      短暂的潮湿的春天,

      寂寞的疯狂的额头,

      在夜间要举起冷酷的郁金香的欲望。

      我摘下一个个星座,伤害我自己,

      在与星星的触摸中磨光手指,

      一根线一根线地编织一座没有门的

      堡垒的寒冷骨架。

      星星的爱情啊,

      它的素馨白白地耽留住它的明净;

      啊,乌云,在爱情的日子里喷吐而出,

      仿佛一阵啜泣,在敌意的野草丛中,

      赤裸的孤独系住了一个阴影,

      一个被崇拜的创伤,一个不驯服的月亮。

      提我的名字,也许我是在对玫瑰树说话;

      也许是他们,混乱的美味的影子,

      世界的每一个震动都熟悉我的脚步,

      那平原上高耸于一切之上的树的身影,

      在最隐秘的角落里等待着我。

      岔路口上的一切都来到我的梦呓里,

      把我的名字散落在春天之上。

      于是,甜蜜的脸啊,燃烧的白荷,

      不跟我的梦一起睡眠的你,那么凶猛,

      被一个影子所追逐的奖章,被无名的爱,

      以花粉的全部构造和不洁的星星上的

      全部热风所制成。

      爱情啊,正在消瘦的摆脱了困境的花园,

      在你这里,我的梦想产生而且生长,

      犹如乌黑的面包里面的酵母。

    我祈求这样一种爱情

    [美国]莱维托芙 赵毅衡译

      我祈求这样一种爱情:

      女人不会要求男人抛开有意义的工作来跟着她。

      男人不会要求女人抛开有意义的工作来跟着他。

      双方都不把爱神捆起来,

      双方都不会在爱神手中放根棍子。

      我们相互的忠诚与我们对工作的忠诚,

      不会被置于莫须有的冲突中。

      我们相爱使我们能爱对方的工作,

      我们爱对方的工作使我们能相爱。

      我们互相的爱,一旦需要,

      也能让位给离别。给未知者。

      一旦需要,我们能忍受离别,

      而不会丢掉我们相互的爱,

      也不会使我们向未知者关上门。

    不要埋怨

    [苏联]格里巴乔夫 丁人译

      当忧愁窒息了胸膛,惊喜使你屏息了呼吸,

      ——请不要埋怨!

      爱情的价值——至高无限,

      爱情的道路——在崇山峻岭攀援。

      它百回千旋,直上九天,

      在那儿,景象万千:

      在夏日的炎热,冬天的严寒,

      有耀眼的光明,幻海的云烟……

      但爱情没有学校,没有课程,

      也没有谁画张导游图来作指引,

      凡是从这条路上过来的人

      如同经历梦境,无法向你说清。

      当限定的时刻降临,

      在激动和苦恼的支配下前进,

      走向自古就有的道路和指定的境界,

      那时,你将超于恶魔和上帝的权柄!

    爱和问题

    [美国]弗罗斯特 江枫译

      傍晚,一个陌生人来到门前,招呼这位俊俏的新郎。

      疲惫不堪,心事重重,握一杆绿白两色相间的手杖。

      他用眼神而不是口舌请求,

      请求允许他借住一宿,

      那位新郎,迈步走到门廊里,说,“让我们看看天气,

      再来考虑,陌生人,我和你怎样解决过夜的问题。”

      忍冬的叶子撒遍前院的场地,忍冬的浆果已经熟了,

      深秋,是啊,风里有冬的气息,

      “陌生人,但愿我能知道。”

      屋里,新娘在幽晖里独坐无语,探着身子面向炉火熊熊,

      由于炭火的灼烤和内心的情欲,脸上浮泛着玫瑰色晕红。

      新郎注视着令人生厌的路径,看见的却是屋里的新人。

      他希望她有颗黄金包裹着的心,别着一枚白银的别针。

      给人一点面包,施舍一点钱财,为穷苦人虔诚祈祷,

      给富人投以诅咒,在新郎看来都没有什么大不了,

      但是该不该请一个男人进宅,让新房里容纳烦恼,

      妨碍一对新婚夫妇间的欢爱,他希望,他能知道。

    当她二十岁……

    [瑞士]马尔蒂 舒柱译

      当她二十岁

      怀上一个孩子的时候

      被命令

      出嫁了

      当她出嫁以后

      被命令

      放弃了

      一切学习计划

      当她三十岁

      还有事业心的时候

      被命令

      留家侍候人

      当她四十岁

      再次尝试走向生活的时候

      被命令

      操守美德规法

      当她五十岁

      憔悴又颓唐的时候

      她的丈夫

      搬往更年轻的女人家

      亲爱的公民们

      我们的命令太多

      我们的服从太多

      我们的生活太少

    [美国]蒂丝黛儿 万紫译

      斯特雷方在春天吻我,罗宾却在秋天,

      可是科林没有吻我,只看了我一眼。

      斯特雷方的吻,一笑了之,罗宾的吻,我当玩笑。

      只有科林眼中的吻,

      日夜在我心中缠绕。

    灵魂选择自己的伴侣

    [美国]狄金森 江枫译

      灵魂选择自己的伴侣,

      然后,把门紧闭,

      她神圣的决定,

      再不容干预。

      发现车辇停在她低矮的门前,

      不为所动,

      一位皇帝跪在她的席垫,

      不为所动。

      我知道她从一个民族众多的人口

      选中了一个,

      从此封闭关心的阀门,

      像一块石头。

    [德国]史托姆 钱鸿嘉译

      夜深了,我头脑一片混沌——

      上床吧,可我久久不能入睡;

      我疲倦地合上了眼睛——

      朝朝暮暮,

      何时才能心心相印?

      这颗心啊,这颗心永远不会平静,

      它冲破空间和时间的屏障,

      一直飞向你的身旁。

      在梦魂中

      你是我甜蜜的生命;

      而在生命中,

      你是我甜蜜的梦魂!

    到我这儿来,甜蜜的恋人

    [德国]克尔纳 施种译

      到我这儿来,甜蜜的恋人!

      我要给你千百个吻。

      瞧我俯伏在你眼前!

      姑娘,你那滚烫的嘴唇

      给我力量和生活的勇气,

      让我吻吻你!

      姑娘,你别把脸儿涨得通红!

      即使母亲不允许,

      难道你该失去一切欢乐?

      只有恋人的胸口

      开放着最美丽的生活花朵。

      让我吻吻你!

      恋人啊,你为什么作势装腔?

      你听好,叫我来吻你!

      难道你不需要爱情?

      难道你的心没有怦怦的跳动,

      时而欢乐,时而悲伤?

      让我吻吻你!

      瞧,你的反抗无济于事!

      我已经按照歌手的职责

      夺走了你最初的一吻。

      而你现在怀着爱情的温暖

      心甘情愿投身在我的怀抱

      让我吻吻你!

    命令

    [南斯拉夫]普列舍伦 张奇译

      我不敢去碰你那可爱的手,

      因为你对我下过命令;

      看吧,我美丽的姑娘,

      我对你是多么顺从。

      我不敢再向你说爱谈情,

      因为你对我下过命令;

      看吧,我美丽的姑娘,

      我对你的命令多么忠诚。

      我再也不敢向你求爱,

      因为你对我下过命令;

      看吧,我美丽的姑娘,

      我是怎样压抑我的感情。

      当我见到你,再不敢跟随你,

      因为你对我下过命令;

      看吧,我美丽的姑娘,

      我对你的命令是这样服从。

      最后你还曾命令我,

      再也不许我想念你,

      告诉你,我美丽的姑娘,

      这是我不能做到的。

      除非将我可怜的心换作邻人的,

      除非等到我的心渐渐死亡——

      否则你的命令仍是徒劳,

      因为我不能不想念你的形象。

    等着我吧……——献给B.C.

    [苏联]西蒙诺夫 苏抗译

      等着我吧——我会回来的。

      只是你要苦苦地等待,

      等到那愁煞人的阴雨

      勾起你的忧伤满怀,

      等到那大雪纷飞,

      等到那酷暑难挨,

      等到别人不再把亲人盼望,

      往昔的一切,一古脑儿抛开。

      等到那遥远的他乡

      不再有家书传来,

      等到一起等待的人

      心灰意懒——都已倦怠。

      等着我吧——我会回来的,

      不要祝福那些人平安:

      他们口口声声地说——

      算了吧,等下去也是枉然!

      纵然爱子和慈母认为——

      我已不在人间,

      纵然朋友们等得厌倦,

      在炉火旁围坐,

      啜饮苦酒,把亡魂追荐……

      你可要等下去啊!千万

      不要同他们一起

      忙着举起酒盏。

      等着我吧——我会回来的:

      死神一次次被我挫败!

      就让那不曾等待我的人

      说我侥幸——感到意外!

      那没有等下去的人不会理解——

      亏了你的苦苦的等待,

      在炮火连天的战场上,

      从死神手中,是你把我拯救出来。

      我是怎样死里逃生的,

      只有你和我两个人明白——

      只因为同别人不一样,

      你善于苦苦地等待。

      今天你的窗户一点儿也不加固加牢?

    第一次他吻我

    [美国]白朗宁夫人 方平译

      第一次他吻我,他只是亲了我一下

      在写这诗篇的手,从此我的手就越来

      越白净晶莹,不善作世俗的招呼,

      而敏于呼召:“啊,快听哪,快听

      天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个

      紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻

      在我的眼里显得更清楚。

      第二个吻,就往高处升,它找到了

      前额,可是偏斜了一些、一半儿

      印在发丝上。这无比的酬偿啊,

      是爱神搽的圣油!——先于爱神的

      华美的皇冠。那第三个,那么美妙,

      正好按在我嘴唇上,从此我就

      自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”

    敞开的窗户

    [捷克斯洛伐克]沃尔克 万世荣译

      今天你将窗户敞开,

      你可知晓,谁在窗下焦急地叹息,徘徊?

      假如他这般请求,你是否会说:别来?

      假如他轻声细语:

      “我久已未听到笑声,

      未见到美丽的双眼,

      可否让我从中啜几滴欢乐的清泉?”

      你的灯闪着奇异的金黄的光辉,

      亲爱的,是谁今日将它点燃?

      你可曾想到,有人要把灯熄灭?

      它的光散发出夜半森林的香味,

      在它的影子里,

      游子会甘愿屈膝下跪。

      四周漆黑,玄夜笼罩,

      黎明前谁也不会走过街道。

      星星,具有魔术般的威力,

      当你期望殷切,它们将你举得很高很高。

      啊,我亲爱的,

    爱的歌曲

    [奥地利]里尔克 冯至译

      我怎么能制止我的灵魂,让它

      不向你的灵魂接触?我怎能让它

      越过你向着其他的事物?

      啊,我多么愿意把它安放

      在阴暗的任何一个遗忘处,

      在一个生疏的寂静的地方,

      那里不再波动,如果你的深心波动。

      可是一切啊,凡是触动你的和我的,

      好像拉琴弓把我们拉在一起,

      从两根弦里发出“一个”声响。

      我们被拉在什么样的乐器上?

      什么样的琴手把我们握在手里?

      啊,甜美的歌曲。

    最后一次会晤的歌

    [苏联]阿赫玛托娃 乌兰汗译

      我的脚步那么轻盈,

      可是胸房在无望中战栗,

      我竟把左手的手套

      戴在右手上去。

      台阶仿佛有那么多层

      可是我知道——只有三级!

      “和我一起去死吧!”枫叶间

      传递着秋天祈求的细语。

      我被那变化无常的

      凄凉的厄运所蒙蔽。

      我回答:“亲爱的,亲爱的!

      我也如此。我死,和你在一起……”

      这是最后一次会晤的歌。

      我瞥了一眼黑色的房。

      只有寝室里的蜡烛

      默默地闪着黄色的光。

    “假如生活欺骗了你”

    [俄国]普希金 查良铮译

      假如生活欺骗了你,

      不要忧郁,也不要愤慨!

      不顺心的时候暂且容忍:

      相信吧,快乐的日子就会到来。

      我们的心永远向前憧憬,

      尽管活在阴沉的现在:

      一切都是暂时的,转瞬即逝,

      而那逝去的将变为可爱。

    给我妻子的献辞

    [美国]艾略特 裘小龙译

      这是归你的——那跳跃的欢乐

      它使我们醒时的感觉更加敏感

      那君临的节奏,它统治我们睡得安宁合二为一的呼吸。

      爱人们发着彼此气息的躯体

      不需要语言就能思考着同一的思想

      不需要意义就会喃喃着同样的语言。

      没有无情的严冬寒风能够冻僵

      没有酷热的赤道太阳能够枯死

      那是我们的而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。

      但这篇献辞是为了让其他人读的

      这是公开地向你说的我的私房话。

    情侣

    [墨西哥]奥·帕斯 赵振江译

      一个姑娘,一个小伙儿

      躺在草地上。

      吃着橙子,互相亲吻,

      像波涛交换着浪花。

      一个小伙儿,一个姑娘

      躺在海滩上。

      吃着柠檬,互相亲吻,

      像云朵交换着气泡。

      一个姑娘,一个小伙儿

      躺在黄土下。

      不亲吻,不说话,

      用沉默互相报答。

    “假如有一天他回来了……”

    [比利时]梅特林克 施康强译

      假如有一天他回来了

      我该对他怎么讲呢?

      ——就说我一直在等他

      为了他我大病一场……

      假如他认不出我了

      一个劲地盘问我呢?

      ——你就像姐姐一样跟他说话

      他可能心里很难过……

      假如他问起你在哪里我又该怎样回答呢?

      ——把我的金戒指拿给他

      不必再作什么回答……

      假如他一定要知道

      为什么屋子里没有人?

      ——指给他看,那熄灭的灯还有那敞开的门……

      假如他还要问,问起你

      临终时刻的表情?

      ——跟他说我面带笑容因为我怕他伤心……

    别离

    [苏格兰]亨得利 裘小龙译

      一度,他们曾是镜子,爱着各自的形象

      充满艰险地曲曲折折穿过时间

      然而现在,镜子空无人影,哑剧

      已延了期,他们怎样相爱?什么又是舞台?

      噢,他们已骗过了时间,他将不会看到

      那降临她身上黑色的手,她也不会看到

      他的眼睛再也见不到光明时的那场搏斗

      他们得到了宽恕,

      两人都不会被迫去目睹

      那最后一个死敌残忍地

      在一阵雾中裹走爱情的脸庞

      雾比他们生活过的黑色的水更深

      每人,在承受对方的痛苦时

      就永远地将死亡的恐惧逐远。

    等待

    [墨西哥]瓜尔兑亚 叶君健译

      愿一切都立即消逝,

      亲爱的,愿一切都归沉寂;

      愿一切都呼吸透明的空气,

      愿一切都变得晶莹清晰,

      愿心房跳动匀称、有力。

      我不希望见到你不快、生气、

      又被苦痛侵袭。

      愿一切都变得安详、

      清洁无尘:

      我只是等待你,

      孑然一身。

      (但是,爱情啊,这种疑惧,

      这种深沉的忧郁,

      这种忧郁……)

    当你老了

    [爱尔兰]叶芝 袁可嘉译

      当你老了,头白了,睡思昏沉,

      炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

      慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

      回想它们过去的浓重的阴影;

      多少人爱你年轻欢畅的时辰,

      爱慕你的美丽,假意或真心,

      只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

      爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

      垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

      凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

      在头顶的山上它缓缓踱着步子,

      在一群星星中间隐藏着脸庞。

      

      本文标题:世界爱情诗选

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1147731.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      最新被评文章