归一云思
主页网络文摘生活
文章内容页

老舍美国赢官司

  • 作者: 爱你
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度18974
  • ◎ 张达明

      老舍美国赢官司

      ◎ 张达明

      

      1946年,老舍应邀访问美国。在此之前,他的代表作《骆驼祥子》已经被译成英文,在美国成了畅销书,这在当时的美国社会应该算是奇迹。然而,老舍并没有从中得到任何报酬,而《骆驼祥子》的译者伊文·金和出版商赚得盆满钵满,这让老舍十分气愤。更让老舍不能容忍的是:译者还擅自将悲伤结局改为了团圆结局。于是,老舍决定拿起法律武器维护自己的正当权益。

      一开始,《骆驼祥子》的译者和出版商根本没将老舍当回事,认为老舍只不过是虚张声势。当老舍将诉状递交到纽约一家地方法院后,译者和出版商才意识到问题的严重性,赶忙找到老舍希望私下了结,承诺付给老舍版税的20%,前提是必须撤诉。老舍斩钉截铁地对他们说:“亏你们能够说出这样大言不惭的话,如果没有我的作品,你们连一分钱也得不到。现在你们居然喧宾夺主地和我谈条件?”

      “那你要怎样才肯撤诉?”译者和出版商询问老舍。

      老舍回答道:“将全部版税归还给我,我才会考虑是否撤诉!”

      双方话不投机,不欢而散。

      法庭上,老舍慷慨陈词:“我并没有同意和授权伊文·金先生翻译我的作品《骆驼祥子》,更没有同意他改变我的作品的结尾。而伊文·金先生为了赚钱,不但擅自翻译了我的作品,还异想天开地修改了作品的结尾,这样的做法严重侵犯了我的著作权,给我的名誉造成了不良影响,我强烈要求法庭依法作出公正的判决,将译者和出版商的非法所得追回并全部归还于我!”

      最终,法庭支持了老舍的诉请,他获得了全部的版税。在后来谈到这段经历时老舍说:“在当时那个战乱的年代,作家的作品被擅自翻译和修改的现象屡见不鲜。作为一个受邀访问美国的中国作家,如果你自己逆来顺受,那只能是独吞苦果了,只有奋起维权才是正确的选择,才能赢回你应该得到的一切。我在美国打官司并取得胜利就是一个很好的例子。”

      (摘自《通辽日报》图/辛刚)

      本文标题:老舍美国赢官司

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1220723.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!