归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

从对等理论视角下分析化妆品说明书的翻译

  • 作者: 青年时代
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度19386
  • 高颖

      摘 要:化妆品说明书是一种特殊的实用科技文体,恰当的翻译可以促进消费者的购买欲望,进而促进产品的销售与生产效益。本文分析了化妆品说明书的功能,语言特色,并在对等理论视角下,探讨了一些翻译策略,这将有助于更好的翻译效果。

      关键词:化妆品说明书;功能对等;翻译策略

      一、引言

      英国翻译理论家彼特·纽马克把文体划分为三类:“表达型,如创作类作品,文学作品;信息型,如科技类文章;诱导型,即会引导读者按照所读文本的意图去感觉、思考,甚至行动,说明书就属于这类。[1] ”化妆品说明书本身属于信息类文本,同时也是诱导型文本,所以一定要加强翻译技巧。

      二、化妆品说明书的功能和文本特点

      按照类别,化妆品说明书是一种实用科技文体,承载着解释说明,传播知识和广告宣传的作用,专业性显著的特点,化妆品说明书要清楚明了的介绍产品的作用,同时也超越了信息文本要起到诱导作用。

      (一)化妆品说明书的功能

      化妆品说明书有两大主要功能,其一是,介绍化妆品的主要原料,主要功能,使用方法和注意事项。其二是,起到宣传,呼唤的作用。所以高质量的翻译不仅仅可以起到说明书本身自有特点,更是关乎产品利润与销售。综上所述,化妆品说明书的功能分为:信息功能,美学功能和呼唤功能。

      信息功能是最基本的功能,是消费者和产品之间的桥梁,起着介绍化妆品主要成分,使用方法,注意事项,主要功效的作用。

      美学功能是让消费者感受到美感,人们通常追求美感,化妆品说明书可以通过产品介绍起到吸引消费者的作用,说明书的韵律和语言可以通过好的翻译更好的呈现。

      呼唤功能意味着要呼吁消费者的消费欲望的作用,所以就起到了广告的作用,译者的责任不止是将原语信息转化为译语信息,而且要考虑,能否在译入语中实现对等功能。

      (二)化妆品说明书的文本特点

      词汇特点,化妆品说明书是一种特殊的科技文本,对于词汇的翻译,主要是要做到准确专业,根据词汇的特点,主要分为普通词汇,技术词汇和合成词汇。普通词汇是让读者更加清晰地明白产品的功效;技术词汇包括一些专业的词汇和产品特色;合成词汇通常是根据说明书的需要进行合成的专业词汇。

      句法特点一般分为简单句,祈使句和感叹句。简单句使用较多,因为其结构清晰,表达直接,无修饰充分,可以一目了然的了解产品,也是最忠实于原文的信息传递方法。例如:Wake up to more beautiful skin— every day. 译文:每天醒来肌肤变得美丽动人。译文遵守了原文的陈述方法,简单有效地传达了原文本信息。祈使句的使用也很常见,例如,Apply AM and PM to clean skin around eye area.译文:坚持早晚使用,涂抹于干净的眼部四周肌肤。祈使句会抓住人们的注意力,亲切的给予读者忠告。感叹句主要是用来表达主观感情,传递对产品的品质和功能的赞美喜爱,博人眼球。例如:Extreme rare! Hard to find! 譯文:及其稀有,千载难逢!感叹句很大程度上刺激了读者的购买欲望。

      三、对等理论指导下的汉译策略

      美国翻译理论家尤金·奈达提出功能对等翻译原则,“即把原文完全自然地表达出来,接受者和译文信息之间的关系,应该大致等于原文接受者和原文之间的关系。[2]”奈达的理论著作的是译入语读者对译文的反应,只有达到原文接受者和原文之间的反应才是成功的翻译。这就要求在语义,功能上都达到功能的对等。

      (一)语义对等

      作为信息类科技文本,要做到尽量忠实原文,不是简单的字对字的翻译,而是语义的等值,从一个全新的角度诠释翻译活动。通常是为了达到技术词汇的对等效果采取直译的翻译方法,这种翻译方法不掺杂个人感情,客观的传递信息,尊重接受者的自我判断。例如:Now, the power of nighttime repair is maximized with our exclusive Chornolux CB.译文:配方采用雅诗兰黛独有的Chonolux CB技术,能把夜间的修复效能发挥至最大。

      (二)功能对等

      根据奈达的功能对等理论,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文本再现源语言的信息。[3] ” 除了文体和风格的对等,更要注重深层意义的对等,通常会采用增译和意译的方法来翻译。

      对于不符合译语表达习惯、审美习惯的语言形式,译者可以有选择的改进、重组甚至增删,进行再创造。[4]”例如:Maybe shes born with it—maybe its Maybelline.译文:美来自内心,美来自美宝莲。在句式和选词方面虽然完全不同,但是主要信息都对等表达出来了,更好的达到了交际目的,再现了原文的语境。

      化妆品说明书美感的重要源泉就是词义本身,一般来说取自该词汇的美感内涵,即美好的联想或启迪等。[5]”例:成人使用,可令您的肌肤如婴儿般娇嫩,温和滋润不油腻。The mild formulation is also ideal for adult use. Gently roister without leaving skin greasy.

      四、 结语

      在化妆品说明书的翻译中,依据奈达的功能对等原则,我们可以更系统的翻译化妆品说明书,根据不同的要求和需要,采取不同的翻译策略,以达到文体,功能和美学方面的对等,保证翻译的成功,追求最大程度的对等。

      参考文献:

      [1] Peter·Newmark. Text book of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

      [2] Nida.Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

      [3]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.

      [4]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2012.

      [5]李晓云.化妆品说明书的语言特点[J].高等函授学报:哲学社会科学版,2005(8):63-64endprint

      本文标题:从对等理论视角下分析化妆品说明书的翻译

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1294605.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!