归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

从“三美”理论浅析李煜词的英译

  • 作者: 青年时代
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度24675
  • 张雨萌

      摘 要:李煜是我国著名词人,其词作优美高雅,影响深远。翻译李煜词对中国文化的输出起着重要作用。许渊冲的“三美”理论正是诗词翻译的重要指导原则之一。本文旨在探究许渊冲的“三美”理论在李煜词英译中的应用,浅析许渊冲是如何在诗词翻译中达到美感重现的。了解并掌握“三美”理论将对广大译者翻译中国古诗词给予有效帮助。

      关键词:“三美”理论;诗词翻译;李煜词;美感重现

      一、引言

      随着中西方文化交流的日益频繁,诗词英译愈受瞩目。许渊冲的“三美”理论则为诗词英译提供了理论指导和翻译借鉴。许渊冲曾大量翻译中国古诗词,其中也包括南唐后主李煜之词。王国维曾在《人间词话》中如此评价李煜:词至李后主,而眼界始大,感慨遂深,遂变伶工之词而为士大夫之词。相较于苏轼、李清照等广为人知的大家,李煜词的英译研究和翻译鉴赏略显单薄。因此,本文意欲从“三美”理论的视角下探析李煜词的英译,引起读者对李煜词英译的关注。

      二、“三美”理论的主要内容

      “三美”理论由许渊冲先生提出。鲁迅在《中国文学史纲要》第一章中指出,学习汉字时应学习字体、发音及意义。许渊冲正是借鉴了这一点,并根据自己的翻译实践,在他的英译本《毛泽东诗选(1993)》的前言中提出了三美理论,即意美、音美和形美。

      意美就是指译文的内容要优美。译文要忠实于原文,保持原文的美。它要求译文像原文一样打动读者,引起读者的情感共鸣。文学是通过情感来感动人、鼓舞人、教育人和熏陶人的。古诗人喜欢塑造深刻隽永的意象,借此抒发他们的微妙情感。意美是诗歌的核心,它要求诗人发掘意象背后的深层含义,然后将其译出,使目标读者清楚理解诗歌。译者不仅要翻译原文的表面意义,还要翻译其深层含义。

      音美,即音律优美。古诗词通常具有头韵、尾韵、谐音、和重音等。音韵极大地增强了整首诗的美感。从音韵学的角度来说,汉语和英语大不相同。译者很难把中国诗词译成标准的英文诗歌,使其符合中国诗词的韵律、格律、和词行数等。汉语是单音节,而英语是多音节,这就使得汉英翻译极其困难。因此,译者需要在音律转换方面多加努力,以重现原文的音美。

      形美要求译者在翻译诗词时注重格式、形态,比如中国有传统的五言绝句和四言律诗等。格式包括字数字列、句型、行长、对偶、平行结构等。再现形美是指尽可能地保持原诗的形式。译文的理想状态即是达到内容和形式的相互协调。

      在诗歌翻译中,实现三美是一种理想化状态。始终保持三美并不简单,也并非明智之举,必要时需有所舍弃。意美是诗词的根本,当三美出现冲突时,应首先保持意美,然后試图达到音美;如果译者成功地保持了意美和音美,那么他们之后就应尽力保持形美。

      三、“三美”理论在李煜词英译中的应用

      (一)意美

      通常来说,在鉴赏诗词时,含意是关键所在。含意分为表面含意和深层含意。表面含意即我们所直面看到的,深层含意则是背后隐含的内容和意义。作者通常会借用一些表面意象来传达深层含意,并以此抒发内心情感。比起直抒胸臆,古诗人更多的是借景抒情,他们会营造一些含意丰富的意象来传达思想。因此,译者在翻译诗词时一定要深刻理解诗词含意,这样才能合理传达出原词意义,再现原词美感。在翻译李煜《破阵子》时,许渊冲将“四十年来家国”译为“a reign of forty years”,其实“家国” 二字代表的不仅仅是国土疆域,更是指作者对其的统治。译者将这二字译为“reign”,正是传达了原词的深层含意。该词中的 “凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝”两句彰显了作者从前所居宫殿的华美之景,译者将其译为“my loyal palaces touching the celestial spheres, my shady forest looking like a hazy sea.”,选用了“celestial spheres”,“shady forest”和“hazy sea”等词,重现了原词美感,十分精巧。译者还在两句句首都加了“my”,这就强调了这些美景都是作者曾经拥有的,与下文作者身处异乡、孤苦无依形成了鲜明对比,由此更加突出了作者的悲凉之境、凄苦之情。原词的意义和情感也因而在译词中淋漓尽致的传达了出来,意美得以显现。

      (二)音美

      在中国古代,人们喜欢在宴会时奏曲吟歌。而词实际上就是乐曲配词。由于词是一种音乐文学,主要用于娱乐和宴会的演奏,因此具有很高的可歌性,极具音律美。在翻译诗词时,译者需要尽可能地再现原词的韵律,同时也要符合英语表达习惯,力求译词朗朗上口。下面以李煜的《乌夜啼》英译为例:

      林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。

      胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东。

      Springs rosy color fades from forest flowers

      Too soon, too soon.

      How can they bear cold morning showers

      And winds at noon!

      Your rouged tears like crimson rain

      Intoxicate my heart.

      When shall we meet again?

      As water eastward flows, so shall we part.

      在原词中,多数句子都以 “ong” 为尾韵, 比如上阕的 “红(hong)” 和 “匆(cong)” ,下阕的 “重(chong)” 和 “东(dong)” 。为了再现这种音律美,同时符合英文诗词押韵习惯,许渊冲选择了“abab”(隔句押韵)的押韵法,使译词读起来朗朗上口,极具美感。另一处别具匠心的翻译是将“匆”译为“soon”,译者并没有选择相近意思的 “quick”或是“swift”, 而是选用了“soon”,这就与原词的 “匆(cong)”读音颇为相近,无形之中更加贴近了原词。此外,作者还运用了两个 “too soon”来表达“太匆匆”,更传达出了时间飞逝之意,同时也增强了节奏感,再现了音美。endprint

      头韵,指两个或两个以上单词的第一部分辅音或重读音节发音相同 (Baldick 5)。这种修辞手法在中英文中都有应用,在诗词翻译这项修辞手法也是必不可少。在译词中,第一行的最后四个单词:“fades from forest flowers”, 都是以“f”打头的,展现出了一种节奏感,很有韵律美。这种音美的再现使得译词更加动人心弦,令人难忘。

      (三)形美

      中国诗词具有自己特定的格式,为了在译词中重现这种形式美,译者需要注意原词词句长短和句型结构。许渊冲认为译词要尽量贴近原词格式。译者在翻译时应尽量保持原词的字数与句式。以李煜的《虞美人》为例:

      春花秋月何时了?

      往事知多少!

      小楼昨夜又东风,

      故国不堪回首月明中。

      雕栏玉砌应犹在,

      只是朱颜改。

      问君能有几多愁?

      恰似一江春水向东流。

      When will there be no more an autumn moon and spring flowers

      For me who had so many memorable hours?

      My attic which last night in the east wind did stand

      Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

      Carved balustrades and marble steps must still be there,

      But rosy faces cannot be as fair.

      If you would ask me how my sorrow has increased,

      Just see the over-brimming river flowing east!

      原詞的上下阕都是三长一短的格式,译者在翻译时基本采取了和原词类似的格式,使译词格式与原词格式相照应。此外译者也运用了对偶的句式,在翻译四字词语重现了形美,将“春花秋月”和“雕栏玉砌”分别译为“autumn moon and spring flowers”和“carved balustrades and marble steps”,对仗工整,形式优美。

      四、结语

      许渊冲的“三美”理论作为一种翻译标准,对诗词翻译具有极大的指导意义。中国诗词内涵丰富,形式优美,在英译过程中其美感重现至关重要。在翻译时,译者首先要深刻理解词作内涵意义和风格特点,然后结合英文表达习惯,将中文优美地译为英文,重现诗词的意美、音美和形美。李煜词作为中国传统诗词文化的瑰宝,理应被世人熟知和传颂,其英译探析任重而道远。译者是中西方文化传播的桥梁,肩负着对外宣传中华文化的重任,因此译者应当努力增强自身专业能力,将中华文化发扬光大。

      参考文献:

      [1]Baldick, Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

      [2]Xu, Yuanchong. Selected Lyrics of Tang and Five Dynasties[M]. Beijing: China International Press, 2012.

      [3]马红军.从文学翻译到翻译文学[M].上海:上海译文出版社,2006.

      [4]王国维.人间词话·注释[M]. 北京:北京联合出版社,2015.

      [5]许渊冲.翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.

      [6]杨俊峰.翻译的艺术:理论与应用[M].沈阳:沈阳出版社,2006.

      [7]张保红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.endprint

      本文标题:从“三美”理论浅析李煜词的英译

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1294752.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!