归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

功能对等理论视角下看电影字幕翻译

  • 作者: 青年时代
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度23282
  • 解立新

      摘 要:本文首先介绍奈达的功能对等理论,接下来结合影视字幕翻译的特点,将功能对等理论运用到影视字幕翻译中,最后,以《废柴联盟》第一季中的典型翻译句子为例,详细阐述通过减译法、增译法、意译法,对本剧的字幕进行翻译,证明了在影视字幕翻译中运用功能对等理论,可以让其意思更加通俗易懂。

      关键词:功能对等;影视字幕翻译;《废柴联盟》第一季

      一、功能对等理论

      功能对等理论是由美国著名翻译家尤金·奈达提出的。“功能对等理论”是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出:“翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息。”(Nida,1964)奈达翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。这种“动态对等”中的对等主要有四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。

      奈达认为“意义最重要,形式其次”(陈文敏,李玲,2015:6)。同时,译文读者对译文的反应,应该与读者对原文的反应大致相同,强调“内容第一,形式第二”。

      二、影视字幕翻译

      当今世界,电视剧和电影的传播也日益国际化,作为一名语言学习者,笔者通过自身的学习经历也深刻体会到,越来越多的人希望通过影视字幕翻译来学习地道的英语口语,因此影视字幕翻译开始受到大家的关注。伊势凡·富多(Istvan Fodor)是欧洲早期研究影视翻译里程碑式的人物,他于1976在专著Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects中首次从符号学,语言学和美学等多个角度来研究配音译制,指出译制的影片一个达到“同步声音”“人物性格同步”和“内容同步”这三个同步(陈丽珍,2015)。

      影视作品内容比较贴近生活,原文用词较口语化,因此字幕译文也应该做到简单易懂。另外由于影视画面时时在切换,字幕最多有两行的空间,因此字幕翻译也要求要简洁明了的传达原文信息。字幕翻译好坏的一个重要衡量标准就是功能对等理论中提到的读者(观众)对原语(字幕翻译内容)的是否能够很好的以目标语的文化理解,因此,字幕翻译中要首先考虑目标语观众对字幕翻译的理解。当然,有时字幕翻译具有局限性,并非所有的字幕都能达到功能对等的要求,有时需要观众自身具备一定背景知识。

      三、功能对等理论下《废柴联盟》第一季字幕翻译分析

      《废柴联盟》(Community)是由美国NBC电视台于2009年出品的电视剧。该剧讲述了Greendale社区大学的学生,这些学生有的是来自“差生”补习班或辍学的学生,中年离异者,还有“活到老學到老”的老人。没有了真正大学象牙塔的那种神圣感,社区大学让这些人的“高等教育”梦得以实现。男主是能言会道的律师杰夫·温格(Jeff Winger),由于大学文化造假,被同公司的律师举报,无法继续从事律师业务。为了再次回到律师事务所工作,杰夫申请了社区大学的学位。为了接近想要学习西班牙语的冰山美人布雷塔(Britta),杰夫谎称自己是有资质的西班牙老师,有一个西班牙语学习小组,结果最吸引来了一群性格各异的小组成员。

      该剧讲述了社区大学学习小组成员间的学习生活趣闻,在嬉笑怒骂之间道出了生活真谛的故事,剧中有许多美国流行文化元素,是了解美国流行文化的好资料。

      (一)减译法

      增译法在源语中存在,但是在目标语中可以不译,甚至有时对其进行解释的话,会干扰观众对目标语的理解,因此可以忽略不译的内容。

      例1:Britta:If they really prove to be untutorable,well slip out early.

      译文:布雷塔:如果他们真的是朽木不可雕的话,我们就提前溜走。

      这个例句中源语用了prove to be(证明是),如果按照字面意思则为:如果他们真的证明是朽木不可雕的话。“证明是”三个字在中文的语言中反而成了赘述,加上的话会让译文的表达更加不流畅。If they really prove to be…这个表达是符合英文的思维方式,在转为汉语表达时,要考虑到汉语的表达习惯,所以将prove to be对应的译文减译。另外,untutorable译文没有按照字面意思翻译成“没有办法教导的”,而是翻译成了“朽木不可雕”,这种中国俗语更符合中国观众的思考方式。

      (二)增译法

      在字幕翻译过程中,为了使上下文紧密联系或突出语言重点,让读者更好的理解剧情,可以用增译的方法,进一步表述原文的内容而在译文中增加必要信息。

      例2:Shirley:Britta,um,its amazing what youre doing for Abed.I mean,a lot of people talk a good game.

      Britta:Shirley,thank you.(Talk to Jeffery) Bet that doesnt happen to you a lot.

      译文:

      雪瑞:布雷塔,你为阿布做的这些太了不起了,我的意思是,很多人只会嘴上说说。

      布雷塔:谢谢你,雪瑞。(对杰夫瑞说)这么动人的话,肯定没人经常对你说吧!

      本例剧情是在选课时,阿布的父亲只让他选和自己家庭餐饮生意有关的课程,否则不会给阿布付学费,但是阿布想学电影课。布雷塔知道后,非常仗义地给阿布付了电影课学费,见到阿布爸爸时还与其理论了一番。雪瑞对布雷塔的做法表示钦佩。语言分析上,首先talk a good game字面意思是谈论好的游戏。但是,这样翻译的话,观众无法准备理解前后剧情的意思,因此需要采用意译法,将talk a good game转换成更适合汉语思维习惯的表达“只会嘴上说说”。其次,布雷塔和杰夫瑞在剧中是一对互怼冤家,听到雪瑞对自己的夸奖后,布雷塔转过头去对杰夫瑞说:Bet that doesnt happen to you a lot.(肯定没人经常对你说吧!)为了让剧情前后衔接,让观众能感同身受,对这句话的翻译进行了增译:这么动人的话(增译),肯定没人经常对你说吧!

      (三)意译法

      由于中西方文化宗教及思维等差异,直译原文有时显得晦涩难懂,因此,在翻译的过程中,为使观看者与源语观看者有相同的感受,翻译者经常采用意译手段(赵凯伦,2016)。这同样也是功能对等理论推崇的“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现源语信息”(Nida,1969)。

      例3:Jeffery:Duncan,you dont have to play shrink to protect your pride.I accept.Youre chicken.

      译文:杰夫瑞:邓肯,你不用装成心理医生来捍卫自尊。我接受事实。你就是个胆小鬼。

      Chicken在英语的语境中是胆小的象征,但在汉语思维习惯中,“小鸡”并不是胆小的象征,相反,“鼠”有表示“胆小”寓意的文化符号。因此可以将Youre chicken.翻译为:你就是胆小如鼠/你就是个胆小鬼。这涉及了不同语言交流中不同的文化符号有不同的意义象征。影视字幕在翻译时应该考虑到。

      例4:Pierce:Look at awesome Jeffrey Winger.Too awesome for old Pierce,with your hip shirts and your gelled hair,taped over your mouth.

      译文:皮尔斯:看看了不起的杰夫瑞·翁格。老皮(Pierce)我,是高攀不上你這么了不起的人物了,看你那时髦的衬衫,喷了发胶的头发,贴在嘴上的胶布。

      本例中“Too awesome for old Pierce”若按照字面翻译,意思应该是:(杰夫瑞)对Pierce(老皮)来说实在是太好了。若是这样翻译,观众恐怕会看得一头雾水,因此应该在理解英语语言意思的基础上,用恰当的汉语表示其意思,意译为:老皮(Pierce)我,是高攀不上你这么了不起的人物了。理解透英语原语的基础上,用意译的方法将这句话用地道的中文表达出来。

      四、结语

      影视作品是跨文化交际中重要的组成部分。本文通过分析《废柴联盟》中语言翻译策略,证明了在影视字幕翻译中运用功能对等理论,可以让其意思更加通俗易懂。同时在该理论指导下的影视字幕翻译,可以让目标语观众在观看影视剧时体验和源语观众相同的感受,以最贴切自然的方式了解剧情。

      参考文献:

      [1]Nida Eugene A.Toward A Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

      [2]Nida Eugene A.,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

      [3]陈丽珍,功能对等理论视角下看情景喜剧语言幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究[D].福州:福建师范大学,2015.

      [4]赵凯伦.美剧字幕翻译:基于功能对等理论视角的分析[J].开封教育学院学报,2016,36(4):66-67.

      [5]陈文敏,李玲.功能对等理论视角下的字幕翻译研究——以《破产姐妹》为例的分析[J].吉首大学学报(社会科学版),2015(0z1):167-169.

      本文标题:功能对等理论视角下看电影字幕翻译

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1308762.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!