归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

功能对等理论下的警示性公示语翻译

  • 作者: 文艺生活·中旬刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度21377
  • 胡双

      (武汉大学,湖北武汉430000)

      功能对等理论下的警示性公示语翻译

      胡双

      (武汉大学,湖北武汉430000)

      当今时代,随着经济全球化进程加快,公示语逐渐成为国际化都市语言环境与人文环境的重要组成部分,因而任何歧义,滥用和误译的公示语翻译均可能导致不良的影响。故而本文立足于功能对等理论,来讨论警示性公示语的规范翻译方式。

      公示语特点;警示性公示语;功能对等

    一、功能对等理论

    功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,即“译文在译语读者中所引起的效果要等同于原文在原语读者中引起的效果”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。通俗而言就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

    二、警示性公示语翻译与功能对等

    警示性公示语常与橙黄色的几何图形相结合,起提醒作用,用来引起公众对于安全,财产以及潜在危险的注意,从而避免不必要的损失。公示语翻译的原则就是要遵从“功能对等”,使得国际友人能够清楚地明白公示内容的含义,而不会有混淆,曲解的情况发生。因而在进行公示语翻译时,决不可望文生义,应当参照国际上约定俗成的方式进行翻译,从而避免歧义混淆。而对于警示语而言,英文中,可用于表达“小心”,“当心”,“注意”等警示性含义的词有“mind,caution,danger,beware of”等,这些均可用于公共标识。下面就来归纳如何在特定情况下使用最为恰当的词进行公示语翻译。

    三、警示性公示语翻译实例

    (一)Mind

      “Mind”一词为及物动词,其后既可跟引起危险的事物也可接需要公众注意保护的对象。并且一般而言,“mind”后接的宾语是在人们视线范围之内的。例如;“注意台阶”Mind The Steps,“小心站台间隙”Mind The Gap,“小心碰头”Mind Your Head,“小心夹手”Mind Your Hands等。

      (二)Beware

      “Beware”一词的含义为“当心”。一般是“Beware of+名词”的处理结构,实则是祈使句。例如:“当心有蛇”Beware of Snakes,“当心低飞飞机”Beware of Low Flying Aircraft,“当心碰撞”Beware of Collision,“当心扒手”Beware of Pickpockets等。

      (三)Caution

      “Caution”一词警示级别较高,韦氏词典将其解释为“为减少危险的谨慎预见”,其宾语通常是会造成危险的事物。例如:“小心地滑”Caution!Slippery Surface,“注意:正在维修施工”Caution!Maintenance in Progress,“注意:高空作业”Caution! Man Working Overhead,“小心自动门”Caution!Automatic Door等。

      (四)Warning

      “Warning”一词在警示语的使用当中,语气要强于“Caution”,表示的则是更为危险的情况。例如“注意:危险区域”Warning! Hazardous Area,“注意:请勿接近,内有危险电压”Warning! Keep Out!Hazardous voltage inside等。

      (五)Danger

      “Danger”一词警示性很高,用其来提示公众“特别危险”,是一种非常强烈的信息,往往可能涉及到财产,甚至生命安全,故而选用语气强烈的“Danger”,表示没有丝毫商量的余地。例如:“危险:此处是建筑工地”Danger!Construction Area,“危险:高压”Danger! High Voltage,“危险:高度易燃物品”Danger!Highly Flammable Material,“危险:薄冰”Danger!Thin Ice等。

      (六)Emergency

      “Emergency”一词用来提示公众特别“紧急”的警示性公示语。例如:“紧急出口”Emergency Exit,“限紧急情况使用”Emergency Use Only,“救急车辆出入通道”Emergency Vehicle Access等。

      (七)In case of

      “In caseof”表示的是“如遇什么情况,请怎样做的含义”。例如:“如遇火灾,请走楼梯”In case of fire Use stairs,“紧急情况请按按钮”In case ofemergency Push Here等。

    四、结语

    从以上实例我们可以看出,警示性公示语的翻译应当根据实际应用的语境和功能进行翻译,只有准确和规范的双语标识才能有效地为公众提供所需的信息服务,从而有助于防险避灾,达到公示语本身的目的。

      [1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语与标准化与信息技术,2005(02).

      [2]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.

      [3]陈小慰.新编实用翻译[M].北京:经济科学出版社,2006.

      H315.9

      A

      1005-5312(2016)11-0262-01

      本文标题:功能对等理论下的警示性公示语翻译

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1338801.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!