归一云思
主页网络文摘小说
文章内容页

译诗:金奈尔诗选

  • 作者: 文学港
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度20055
  •   董继平译

      加尔威·金奈尔(Galway Kinnell,1927-2014)。美国著名诗人,生于罗得岛的普罗维登斯,曾在普林斯顿大学就读,1948年与朋友和诗友W·S·默温一起毕业,后来他又进入罗切斯特大学学习,获得硕士学位,还参加过著名新批评派评论家布莱克墨尔主持的诗歌讲习班,从此开始诗歌创作生涯。他曾广泛游历欧洲和中东,上世纪50年代获得福布赖特奖学金前往法国巴黎读书。上世纪60年代,他回到美国,投身于民权运动和反越战的活动。他创作颇丰,自60年代以来出版了诗集《什么样的王国》《莫纳德诺克山上的花丛》《躯体破布》《恶梦之书》《人间的行为,人间的话语》《短吻鳄多么想念早餐》《往昔》《当一个人独自生活很久》《不完美的渴意》《你的把握强劲有力》等;另有长篇小说《黑色的光》和对话录《走下楼梯》。他先后获得过“普利策诗歌奖”和“全国图书奖”等。此外,他还翻译过哥尔、博纳富瓦、洛尔迦、里尔克、维雍等诗人的作品。他长期在纽约大学文学创作系执教,还担任过美国诗人学院院士。1989-1993年被授予“佛蒙特桂冠诗人”。

      金奈尔的很多诗作似乎涉及社会问题,但其作品绝非仅仅局限于一种题材。有些评论家指出,他的诗歌不仅具有庞大的精神空间,还充满自然意象。他的诗风略带抒情,但又融合了个人情感和复杂的象征,他认为自己的作品是在内心荒原的黑暗上进行探索,大自然充满人类难以理解的深层次意义,因此,不少评论家把他归入“新超现实主义”诗派。

      苍 蝇

      我刚刚

      从脸上拂去的

      那只苍蝇不断在我周围

      嗡嗡作响,肉食性

      动物

      渴望灵魂。

      有一天,我可以学会忍受

      它偶尔在眼睑或面颊上蒙蒙细雨般的溜达

      即便是在它那激情燃烧的歌声里

      也听见我自己的音符。

      蜜蜂是活生生的百合花。

      它的背上有一蓬阳光。

      它给水仙花带来性爱。

      它仅仅歌唱成就感

      叮刺又死去。

      它触及的一切

      都张开,张开。

      然而我们对最后的苍蝇

      最后的食肉蝇,

      绝对是最后苍蝇,

      它最后赤裸肮脏的现实,

      致以我们最后的道别。

      莫纳德诺克山上的花丛

      1

      我再也无法忍受。

      可怜地嘲笑自己

      因为我声称遭受过的一切

      我起身。该死的做噩梦者!

      这外面是新罕布什尔,

      几乎是黎明。

      北美夜鹰的歌停息

      深度攫取万物。

      2

      白颈雀的鸣啭在头上响起

      如同一根针五次穿过空气,

      它们进入树叶,稍稍改变又出来。

      空气如此寂静

      因此它们穿过树木离开

      鸟儿的情歌丝毫不曾消隐。

      3

      我拥有的最后记忆

      是一朵无法触及的花。

      疯狂的苍蝇,失踪的蜜蜂

      整天穿越它的花期。

      4

      当我攀登,汗水爬上我的鼻毛,

      我在一瞬间就想到自己在海上,

      在一个夏天离开费拉特山顶,我们观看一只黑海鸥

      朝着黎明紧张地飞行,我们站在碎浪中,

      草蜢在我行走之处飞溅,

      我的大腿挂断山桂树。

      5

      鸟儿的挽歌里,有欢乐的

      东西。尽管哀悼的鴿子

      鸣啭着绝望,它们似乎

      也纠缠在一种形式的愉快中。

      然而,在一千首挽歌里

      死者终于在我们心中升起,

      我们停在我们的幸福边缘上

      如同某个醉汉开始哭泣。

      6

      我跪在池塘边,

      我透过我的脸观看

      我想我看见

      穿过青苔爬行的细菌。

      我的脸看见我,

      水搅动,脸,

      看起来好像出神,

      被它的骨头敲击。

      7

      我出生时体重有

      十一磅,在子宫中

      逗留了额外的两周。

      受到空间和新鲜空气的诱惑,

      我出来时身体大得像警察,

      有蓝色的脸,窄窄的红眼睛。

      那是医生要用我来吓唬

      我的母亲之前的八天。

      在葡萄藤中转折而踌躇

      我能透过叶片辨出

      闪烁的古老虚无,天空。

      8

      长满鳞片的绿色条纹槭升起,

      摇撼的乐园的房客,

      每一阵风都把最后的夜雨

      从树叶上吹溅下来,

      一阵阵树叶滴落,躺在那里,

      某种起跑的脚步。

      9

      从一块岩石上

      一道瀑布,

      唯一的涓涓细流如同一缕电线,

      在下落的中途碎裂成小珠。

      我知道

      鸟儿飞走

      然而大地的拥抱用青苔

      来裹住它们的坟墓和巨大的圆石。

      10

      我在森林中发现一朵花。

      这东西无形的生命

      在无形的火焰中升起,

      如同在阳光中燃烧的玻璃纸。

      它燃烧起来。它的飘动是虚无的。

      在它的隐秘中,它拥有一种

      代替自己而说出自己的方式,

      它的花朵要求在苍天上漂浮。

      模糊的大地的愤怒精灵。

      朝天空的呼吁中断。

      花瓣开始在自我宽恕中飘落。

      这是一朵花。它正在这山边死去。

      废墟上的又一夜

      1

      黄昏时

      烟霾在山冈上暗淡,

      永恒的事物呈现的紫色,

      最后一只鸟儿振翅飞越,

      “吧哒,吧哒”,只

      崇拜这一瞬。

      2

      九年前,

      在彻夜轰鸣于

      大西洋上空的飞机上,

      我能看见,一朵

      砧状云被它里面发出的

      闪电照亮,形同

      我兄弟的脸,辛酸地

      俯视蓝天,

      大西洋的闪电时刻。

      3

      他曾经常常告诉我,

      “白昼有什么用?

      在某个绝望的山冈上

      你点燃的篝火

      可以照亮辽阔的天空——

      当然,尽管真的要让它燃烧,

      你也就不得不把自己扔进去……”

      4

      在这些废墟的屋檐中

      风把自己撕扯得空洞,在外面

      黑暗中筑起的

      雪堆的幽灵般的笛子:

      夜晚把我们

      脱落的翅膀,把我们

      溅洒墨水的羽毛扫进颠倒的深壑。

      5

      我聆聽。

      我什么也没听见。只有

      奶牛,如此空洞的

      奶牛,顺着骨头

      哞哞地叫着。

      6

      那是一只

      公鸡?它

      在雪中翻来覆去

      寻找一颗谷粒。找到

      谷粒。把它

      撕扯到

      火焰中。振翅。鸣啼。

      火焰

      从它的眉毛中迸发而出。

      7

      像我这样的人必须耗费

      多少个夜晚去记住

      我们毕竟不是从那

      飞出灰烬的鸟儿变成的,

      记住当我们

      在火焰中上升,对于我们,我们的一个任务

      就是

      开放我们自己,成为

      火焰?

      文学港 2018年3期

      本文标题:译诗:金奈尔诗选

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/462708.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!