归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

傅译的人名

  • 作者: 读书
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度14510
  • 吴德铎

      最近,人民文学出版社出版了一本傅雷译《伏尔泰小说选》(《外国文学名著丛书》之一)。乍看见这书名,便有点纳闷:老傅怎么会用起他所反对用的“伏尔泰”这一译名来?又因为书名是过去没有听说过的,起初还以为是新近才发现的遗稿,急忙买来一看,才知道这书是早已出版过的《查第格》、《老实人》的重印的合订本。

      从一个选本往往可以看出“选家”的倾向、眼光和他本人的功力。这里敢向读者报告,这本《伏尔泰小说选》并非傅雷本人所选定;在伏尔泰作品的“选学”上,老傅似乎没有下过什么功夫(他译的巴尔扎克作品,倒是经过一番严格的选择的)。这次替伏尔泰“选”小说,是他身后出版社对他的溢美。这种不劳而获的荣誉,老傅如健在,相信决不会接受。

      最令人吃惊的,还是“伏尔泰”三个字。因为它恰恰正是老傅所坚决反对的,而且他不赞成这三个字,曾多次公开表明,有关同志不可能不知道。为什么来它一个反其道而行之?依此类推,如重印《艺术哲学》,原作者名便不能用老傅所决定的“丹纳”,也要改用滕因、泰纳之类。这就不免有如当年严复所慨叹的,有失译者“怀铅握椠,辛苦译之苦心矣”!无论如何,似乎应该考虑和尊重原用译名的“主人”的原意,他人似无权也无必要随便改动,除非取得了原译者的同意。

      当然,也许是为了统一同一家出版社的出版物上所用的译名,或许是照顾“约定俗成”,或许还有我所不知道或不该我知道的原因,用“伏尔泰”而不用“服尔德”,又何尝不可。《查第格》、《老实人》的合订本,也不是绝对不能戴上《伏尔泰小说选》的桂冠。问题在于,这样做,未经原译者同意,甚至和原译者的主张有矛盾,特别是为什么要这样来处理,似乎都应该原原本本告诉广大读者。现在这样做,给读者的印象是:这一切都是老傅本人亲自决定的,而事实又恰好正相反,何况译者现已不在人间,他所不同意的,也非得“同意”不可了。

      

      本文标题:傅译的人名

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/605274.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!