归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

译注牴牾

  • 作者: 读书
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度15615
  • 朱良骥

      孟子译注》(杨伯峻先生注)《梁惠王章句下·邹与鲁章》中有“不诛,则疾视其长上之死而不救,……”句,译者把这句话译为:“不杀罢,他们瞪着两眼看着长官被杀却不去营救,……”而下面的注文却这样说:“‘疾是主要动词,相当于《论语·卫灵公第十五》的‘君子疾没世而名不称焉和《季氏第十六》的‘君子疾夫舍日欲之而必为之辞的‘疾。‘视其长上之死而不救一句为‘疾的宾语。”

      这与译文相互牾。译文是以“瞪着两眼看着”来译“疾视”的,则“疾视”连文,其用法与同一章的“夫抚剑而疾视”的“疾视”。这样,句中的主要动词应为“视”,“疾”是”视”的状语,以“其长上之死”为“视”的宾语。补上去的主语“他们”,指的是百姓。

      若据注文的意思翻译,则这句话应译为“我痛恨百姓看着他们的长上之死而不救”,主语应是邹穆公了。一注一译,意思很不相同。

      


      

      本文标题:译注牴牾

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/606234.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!