归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

《王维诗选》英译

  • 作者: 读书
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度18754
  • 柯大诩

      近年来中国古典诗以其特有的紧密、简洁,在世界上影响甚大,《王维诗选》是较近的中诗英译本之一,全书共收入王摩诘的各体诗(包括四言及楚骚体)英译一百二十一首,约占原集份量三分之一至四分之一。每诗均附有说明。前面并有长序介绍王维一生及其思想,以及其诗的评价,附录二篇,一是王维的《山中与裴迪秀才书》,散文;一是陶潜的《桃花源记》的散文序(因为此选集中有《桃源行》)。封面是一张传为赵孟的《辋川图》。

      译者在序中称王维为大诗人,认为他的诗名为同时代的李白、杜甫所掩,所以国外知者较少。介绍中又说王维的诗绝不是单纯的“山水诗”,而是其思想哲学中“物我一体”的表现。但是译者似乎过份介绍东方隐逸思想与西方思想的差别了,没有把王摩诘诗的特点突出。因此,如果把这个介绍放在孟浩然、韦应物等人身上,亦无不可。

      王维诗的技术特点在于其高华微妙的典象,可以说实现了明代《沧浪诗话》所理想的境界。其苦心的造句,惨淡的谋篇,与老杜有不谋而合之处。这一方面,能否通过译文使西方的读者领会一二呢?这就不能不谈到译文了。译文可说是极端的直译,常常省去英语中的冠词等,连原文的叠字亦直译出来。如“漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂”,译作:

      Vast vast the water fields whe-re the white egrets fly

      Dark dark the summer treeswhere the yellow orioles sing(原无标点)

      这样是不是外国读者反而会觉得古怪而妨碍了对原诗的欣赏呢?译诗的本身应该成为诗,这一点似乎是合理的要求。

      在选的方面似也有未尽完善之处,选的尽是别离一类,令读者有单调之感,反而掩盖了摩诘诗的多样性。例如:边塞诗(包括咏年青武士的)应再多选一点,应制诗只选一首,其实未尝不可以再选一首《赐百官樱桃》,因为这首虽应制而有风趣。又如包含名句“山中一夜雨,树杪百重泉”的描写蜀中风景的五律,亦是较独特的,传诵甚广,为何不被选入呢?

      译文中亦偶有错误,如“独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。”其中“啸”字意为whistle,这才真是一个静悄悄独乐其乐的境界。译文却作“sing and sing”,成了王维一个人在开独唱音乐会了。又如“山中习静观朝槿,松下清斋折露葵”中“葵”译sunflower,这恐怕是后起之义,在汉唐时代更多是指十字花科可食的野菜,所以说“露葵”。向日葵沾不沾露珠似乎分别不大,且又与“清斋”何干呢?

      (Wang Wei:Poems.Translatedby G.W.Robinson.Penguin.1982.144p.)

      

      本文标题:《王维诗选》英译

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/606269.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!