归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

“脱节”现象

  • 作者: 读书
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度20284
  • 马文通

      普希金的长诗《叶甫盖尼·奥涅金》(一译《欧根·奥涅金》),在去年一年之内,连续出版了两种中译本(王士燮译,黑龙江人民出版社;冯春译,上海译文出版社),第三种中译本(智量译,人民文学出版社)也将在近期内与读者见面。如果把五十年代出版的吕荧和查良铮的中译本也计算在内的话,则普氏的这部长诗,就该有五种中译本之多。外国文学作品能享此殊荣者,并不多见。

      我赞成让多种翻译风格共存。对于出版同一作品(只要它在思想性和艺术性上是真正站得住的)的不同中译本,视之为重复劳动而刺刺不休,实属短视之举。值得注意的倒是另一方面——有关《奥涅金》的真正有份量的论文或评论文章却十分少见。一九八一年第三期的《外国文学研究》,曾刊出沙安之教授的一篇文章《达吉亚娜也是“多余的人”》,文章颇有新意,可惜有如空谷足音,十分落寞。这说明了:我们的翻译与研究处于脱节的状态。

      《奥涅金》是这样,推之其他外国文学作品似也亦然。

      本文标题:“脱节”现象

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/606407.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!