归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

错译几例

  • 作者: 读书
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度15235
  • 哲 理

      商务印书馆重印《费尔巴哈哲学著作选集》(上、下卷),错译不少,仅举几例:

      上卷93页:(在每一个感觉里面)除了受动以外再无活动,除了肉体以外再无精神,除了非我以外再无自我。

      原文是:……,istnichtmehrTtigkeitalsLeiden,nichtmehrGeistalsFleisch,nichtmehrIchalsNicht-Ich。”

      这里,,费尔巴哈决不是说只有受动、肉体、非我,没有活动、精神、自我。费尔巴哈强调的是受动与主动、肉体与精神、非我与自我的统一。正确的译法应该是:

      ……,没有受动之外的主动,没有肉体之外的精神,没有非我之外的自我。

      下卷435页:在他看来,真理、本质、实在仅仅在感性之中。

      原文是:“Wahrheit,Wesen,Wir-klichkeitistihmnurdieSinnli-chkeit.”

      应译为:

      在他看来,真理、本质、实在只是感性。

      费尔巴哈是一个坚定的感觉主义者。在他那里,真理、本质(存在)、实在与感性是同义词。译成真理在感性之中,远不足以表达费尔巴哈的本意。

      上卷523页:既然世界在我看来是一个对象,它就是客观化了的自我,这无损于我的独立性。

      “我的独立性”,原文为“ihreSelbstndigkeit”,明白地是“它的独立性”。按照费尔巴哈的对象化理论,上文说:世界的本质“对我是什么和怎样,只取决于我自己的本质”,但是唯物主义的基本立场又使他不得不坚持世界的客观存在,所以这里说的是“无损于它的(世界的)独立性”。

      


      

      本文标题:错译几例

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/606987.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!