杜 周
  最近两期《读书》,似对翻译作品投入了较多的关注。记起乔治·斯坦纳在《通天塔》一书中所引纳巴科夫的一首诗:
  何谓翻译?无非是
  诗人头颅盘中盛,
  一张灰脸阴惨惨,
  两只怒目圆睁睁。
  鹦鹉学舌唧喳叫,
  猴子絮叨嘈杂声。
  死者何堪此凌辱,
  九泉之下目难瞑。
  无怪海涅会说他的诗被译成法语后就像“皎洁的月光塞满了稻草”。不过,作者更赞同的是歌德的一句话:“无论说翻译有什么不足之处,它仍然不失为世界上各项事务中最重要、最有价值的一项工作。”我想,此语若能为从事翻译者谨记,人类思想的交流是可以减少障碍的。



















