归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

是“上”?是“下”?

  • 作者: 读书
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度16767
  • 止 默

      偶然翻开《楞伽经》(刘宋译,《藏要》本),一开头就是“百八问”,随后是“百八句”,真有意思。其中有“此上百八句,如诸佛所说。”校者吕注:“(梵、唐)二本俱缺上字”。手头没有南条文雄校刊的梵本,无法对勘。这里说“此上”,而“百八句”恰是在此“下”。这个“上”字ūrdhvam不是错了而是梵文的习惯说法。“上”是指“下文”,不是指“上文”。为什么会这样?印度侨赏弥居士告诉过我:印度古人读的是贝叶经文。一张张长条贝叶叠起来横放在面前。读完一张便翻下去,下面一张露了出来,也就是升上来了。因此说“上”是指这张贝叶翻下去以后升上来的下文。在他们看来,一叠贝叶的“下文”是在“上文”的“上面”。一实验立刻就能明白。这类习惯用法从来没有解释。印度古人也不需要解释。传到中国来,读惯了一卷一卷纸、帛书的中国人就不容易懂了。于是译者或删去或照字译,好像有错字了。这类不能“望文生义”解释的梵字在汉译佛典中还有。古印度经典主要依靠口传,不靠贝叶上刻写的本子,所以重复多,歌诀多,这和中国经典注重文字不一样。古书文体不同与此有关。

      

      本文标题:是“上”?是“下”?

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/608383.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!