归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

后“后来居下”

  • 作者: 读书
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度15162
  • 胡希明

      暑假较闲,正撰写一篇有关“后”什么(post)的短文,翻阅《读书》一九九五年第五期,看到《后来居下》一文,想提几个疑问。

      1.“我们一九三六年以来的家——温斯罗普街上的住宅”,译为“一九三六年后,我们在温斯罗普街的住宅”较妥。

      2.“看望”他们的祖母,似非中国文化的表达,作“探望”或“拜见”(时留影)较好。

      3.一般汉语的时间或地方词组不在句后;虽然是图片说明可不照语序,但读起来仍感别扭;为此“在我主持的中国文献……,一九五九年怀德图书馆”,应译为“一九五九年在怀德图书馆,于我主持的……”。

      4.英语的“Wou1d be(anotherseven years)”属假定之意,“只是七年后”应译为“大概……”。

      5.“……已是难为之事”显然误解了原文的意思;“no longer pos-sible”清楚地说明“不再可能了”。“难为之事”并非不可能,只是困难而已,因此不正确。

      于石溪纽约州立大学

      本文标题:后“后来居下”

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/609295.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!