归一云思
主页网络文摘诗词
文章内容页

女喜剧演员之歌

  • 作者: 诗林
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度17700
  • 包慧怡,1985年生于上海,都柏林大学中世纪文学博士,现执教于复旦大学英文系。研究欧洲中世纪诗学,着重八至十五世纪手抄本中的图文互动。著有诗集《我坐在火山的最边缘》散文集《翡翠岛编年》专著《中世纪感官史语境下的中古英语诗歌》(即出)。出版译作十一种逾百万字,包括西尔维亚·普拉斯《爱丽尔》, 伊丽莎白·毕肖普《唯有孤独恒常如新》,玛格丽特·阿特伍德《好骨头》,保罗·奥斯特《隐者》等。2014年任爱尔兰都柏林市驻市译者、圣三一学院文学翻译中心客座讲师。
      是的,我想你们都看到了
      我的髭须,我俊俏的乌木拐
      剪不碎的白手套,我蹈火的山羊皮靴
      我绝不至
      从礼帽底下为你们掏出兔子
      鸽子,猴子,驴子,噢疯子!
      但我深谙如何逗乐,逗乐,逗乐
      乐到你们的坐骨神经刺破喉结
      蔓生一棵银铃垂天,倒立的柳树。
      我日双月蝎,升蝎土空
      生就几根滥人静脉,不辞任何血型输入
      痛恨红妆却时常颔首应付
      深愿你们快乐,但这舞台是我孤注的救赎。
      抖动髭须,让发粉从帽檐洒落如瀑
      在气球上摔跤,放个流光溢彩绕树三匝的屁
      你们越在旋涡醉欢,我的心越痛
      但是这样最好,当自亵之痛钝化其他万种
      当城市坍成五维,众鹤液化成铜鼎与高烛。
      从前我曾吞下流星的荒火,呕出
      迁徙的露台,水晶穹顶下欲雪的花枝
      惊梦的鹬,诡笑的羊驼细刍迷宫的植物。
      现在我只识钟舌的金属,哆咪来唆
      有人落葬;魔法师的怀表停产
      再难驾雾;女喜剧演员的心脏
      钉上当铺的黄粱。笑吧笑吧
      当猫厌倦死,尸体也厌了烟卷的幕布
      迷人的朋友,你不能再数。

      本文标题:女喜剧演员之歌

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/618357.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      最新被评文章