归一云思
主页网络文摘美文
文章内容页

英汉语言对比分析与英语翻译教学

  • 作者: 小品文选刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度14743
  • 高 铭

      (山东科技大学 山东 青岛 266000)

      英汉语言对比分析与英语翻译教学

      高 铭

      (山东科技大学 山东 青岛 266000)

      对比语言学的一个重要应用领域便是翻译。现在翻译的过程就是将一种语言中的某个表达法转换成另种语言的某个对应表达法的过程。本文从对比理论出发,着重从翻译教学的现状,英汉语言对比在翻译教学中的意义以及加大翻译教学中的英汉对比教学出发,揭示对比分析在翻译教学中的重要性。

      英汉语言对比分析;翻译教学;意义

    1 引言

    就研究生而言,翻译课程设置在翻译人才培养中的作用尤为重要。完善、合理的课程体系对人才培养目标的实现将起到至关重要的作用,所以培养应用型、复合型的外语翻译人才关键在于改革现有不合理的课程结构、优化课程体系。其中中外语言对比这门课程,在我们的翻译教学中起着重要作用。

      文化背景,在翻译的过程中起重要作用。翻译是两种文化之间的交流和转换,要想胜任两种文化之间的转换器的角色,译者只有对两种文化有深层次的理解和把握才行,这些无疑对译者提出了更高层次的要求。然而,MTI《培养方案》只是将“中外语言比较”这门课程列为2 学分的选修课,由各培养院校自行确定课程设置。由此可以看出,目前我国对翻译对比研究课程的重视程度还不够。与此同时,学生们也未能重视中国语言、中西对比及文化的系统学习。

    2 英汉对比的理论研究以及翻译教学的现状

    20世纪80年代以来, 对比语言学理论在国外有了新发展, 出现了很多跨学科的研究。而我国的对比语言学研究也在尝试着。具有前瞻性的外语研究核心刊物如《外国语》近年来在语言学理论与研究方法论上不遗余力地推介前沿性的研究成果, 开始为英汉对比带来新的切入点。经历了尝试和译介的阶段, 我国现在正处于从消化引进的理论向创新的时期发展。处于这一阶段的学科, 对语言学方法论的借鉴、探讨与反思都是十分有必要的[1]。

      教材与教学都不尽如人意, 这一现象与英汉对比作为单纯语言学学科的研究架构和方法论的建制承传有关。语言学与翻译学既密切相关又各具特色, 从语言学的角度研究双语对应的学者, 其研究的目的是找出双语的差异、列出对比的清单。[2]由于对对比参数的考量通常是以句法为纲的, 因此讨论对比也就自然而然地停留在句子的层面上了。但是这样的研究方法, 对双语转换研究与教学的贡献相当有限。

      双语教学的现状与翻译学的发展历史也有关。60年代的西方, 由于对“翻译的科学性”的诉求, 语言学派的翻译理论和研究模式从整体上大大提高了翻译研究的学术地位。最近20年来, 人文学科各种理论和新的翻译理论层出不穷, 不仅从语言学的角度探讨翻译的双语转换过程, 而且在更大的范围内强调语言的性别意识、译者的隐现性、文本的历史因素、文化意识及意识形态对译文的影响等等。因此, 有学者指出, 翻译学所谓的意义不确定性概念给我们留下的不应是翻译无标准的梦魇, 而应是语境的制约对意义确定性的催生意义[3]。

      我们看到, 传统的双语对比互译的翻译教学模式已不合适宜。由于翻译涉及的两种语言系统势必引发不同的认知机制和价值判断, 从而不可避免地影响双语转换的过程、性质和结果。因此, 如何使对比语言学与翻译学之间互相借鉴、互相渗透,以翻译学的思路拓宽对比语言学的研究视角是一个值得探讨的课题。

    3 英汉语言对比在翻译教学中的意义

    对比语言学的一个重要应用领域便是翻译。在英汉互译中,语言本身千差万别,学习者在学习英语时仍习惯于用汉语来思维与表达。因此,在做汉译英练习时常常出现汉语式英语的错误,如在词序、搭配、句式和成语的应用等方而的错误。而在做英译汉练习时,对于带有定语从句的长句更是不知如何断句,造成句子主次不分,意思混淆。

      对于高年级的英语专业大学生来说,语言知识已不是主要障碍,母语思维的负而影响更应得到关注。近年来,很多研究者就这一方而展开了研究。刘宽平、周业芳[4]指出:“中国学生是在汉语环境中,而且是在掌握了母语的情况下学习英语,他们认识事物,获取知识的各种认知活动都是用母语进行的。他们的思维已基本定型,母语文化及母语思维的影响将影响终身。”要克服这种现象学习者尤其是教师要将英汉两种语言进行对比。本文从对比分析理论出发,来看英汉对比在翻译教学中的具体运用。

    4 加大翻译教学中的英汉对比教学

    对比分析语言学家认为,学习外语的过程中,前期母语的学习会对后面的外语学习产生迁移现象:正迁移、负迁移以及零迁移。我们有理由相信,在英语翻译教学中加大英汉对比的内容,即有意识地控制学习过程,一定能提高学生的翻译水平。教学包括两个方面,即如何教和如何学。就教来说,翻译教学属于语言教学,语言教学又是一个相当复杂的系统。我们应培养学生英汉词类差异意识。

      [1] 徐盛桓.语言学研究方法论探微——一份建议性的提纲[J].外国语, 2001,(5):1-10.

      [2] 穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004,(5):25.

      [3] 杨晓荣.翻译标准的依据:条件[J].外国语,2001,(4):70-76.

      [4] 刘宽平,周业芳.英汉思维差异对中国学生EFL写作的影响.外语学刊,2004,(5):107-111.

      G427

      A

      1672-5832(2017)10-0125-01

      高铭(1993.06-),女,汉族,山东潍坊人,硕士研究生,山东科技大学,研究方向:英语笔译。

      本文标题:英汉语言对比分析与英语翻译教学

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/635004.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      热点阅读