刘楠
摘要:随着我国对外交流的日益频繁,外宣翻译的重要性得到了越来越多的重视。外宣翻译既有翻译的共性,也有一些自身的特点。文章分析了外宣翻译的特点和外宣翻译中应该注意的问题,从而能够提高外宣翻译的质量,更好地发挥外宣翻译在对外交流中的作用。
关键词:对外宣传;翻译;翻译技巧
随着我国经济的发展和国际地位的提高,我国对外交流日益频繁,对外宣传翻译的重要性也日益突显。虽然外宣翻译属于传统翻译理论与实践的领域,但相对来说,做为翻译中的一个新兴研究领域,有其自身的独特之处,通过分析外宣翻译的特点,可以提高外宣翻译的质量,更好地发挥外宣翻译在对外宣传与交流的作用。
一、外宣翻译并非等简单的逐字逐译
外宣传材料涉及广泛的领域且信息量大,几乎覆盖了我们生活的方方面面,在文体上面,有文学作品,科技说明,散文评论等。对外宣传材料常常是多功能的,一方面客观地介绍情况,用事实说话,以优势诱人;另一方面又对其进行主观评价,以情感感召人。在对外宣传的材料中很多东西都是中国所特有的,因此一些中国特有的表达方式显然给我们的外宣翻译设置了不少障碍。外宣以其鲜明的目的性要求译者不能仅以一般汉英翻译标准逐字逐句(直译)地进行英译。譬如,中文中经常使用修饰性词语,而在译成英文时,都可省略。如:“圆满结束”只需译成“completewith success”即可,而不必译成“complete with entire success”;“不幸遇难”译成“bekilled”而无需在killed前加unfortunately一词。“加快经济改革的步伐”不需要不“步伐”也翻译出来,“Accelerate the economic reform”即可。所以在外宣翻译中切忌逐字对译,而要考虑到读者的可接受性。
二、政治敏感性强
外宣无小事,外宣翻译的内容政治性强、政策敏感度高。外宣材料中的用语经常涉及到是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。外宣材料的中文稿大都经过深思熟虑、反复推敲, 因而,译员能否准确地翻译出来,在外宣事务中关系重大。谢旭升(2003)指出,我国的西藏、新疆等地与动荡的中亚地区接壤,再加上国内外民族分裂主义势力的猖獗,一直是国外反动势力从事分裂颠覆中国的热点地区。他们经常借人权对话、民族、宗教问题调查等这些冠冕堂皇的活动,来达到他们不可告人的政治目的。所以,在对外交流中承担翻译工作,不论是口译还是笔译,都要提高政治的警觉性,严防由于我们的疏忽或无知被别人钻了空子。首先是名称的处理,包括政治机构,主体少数民族聚居区等的翻译。新疆是一个以维吾尔族为主体,多民族聚居的自治区。译名处理上,除考虑语言学观点外,还应反映国家的语言政策。因为语言政策在一个多民族的国家里,是民族自治政策能否全面体现的一个重要标志。六七十年代,由于我们实行了一条极左的错误路线,在少数民族英译定名问题上犯过一些错误,在国际上留下了不好的印象。比如,把“西藏”直接按汉语拼音译为“Xizang”,后来,随着拨乱反正,党的民族政策在少数民族地区的贯彻和落实,改回到今天用藏语音名拼写的“Tibet”。可见,名称的定名反映的是政治上的态度和倾向。如最近引起争议的钓鱼岛问题,为了表明钓鱼岛是中国的一部分,一定要翻译成Diaoyu Islands,而日本方面却使用其日语名称Senkaku Islands尖阁列岛,而国际上为了避免争议,很多报刊就使用disputed islands即有争议的岛屿, 我们在国际上要维护我们的主权,就要使用中文的名称并要在国际上积极推广这一名称的使用。近年来兴起的文化翻译学派理论认为,翻译是对原文的重写,所有重写不管其意图如何,反映的是某一种意识形态和诗学,依此在一个特定的社会里以一种特定形式操持文学发挥作用。我国的外宣翻译中具有高度的政治敏感性。
三、外宣翻译以受众为中心
评价一个译本的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,翻译就是交际,翻译归根结底是为读者服务的,因而翻译应以译文读者为中心。也就是说评判一篇译文的好坏,必须看读者对译文的反应如何,判断译文的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是要考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。历史上人们在论述翻译的时候,往往局限于谈论个人经验体会,很少会顾及读者,他们把更多的注意力放到了谋求译文对原文的忠实上。与以往仅仅进行译本和原文对照来评估翻译质量的做法相比,“读者反应论”显然有它的高明之处。它给译界带来了一种全新的思维方式,是对翻译理论的丰富和发展。就外宣翻译而言,以受众为中心的理论对外宣翻译有着很好的指导意义。外宣翻译的目的在于让国外读者能够客观真实地了解中国的情况。由于原语和目标语读者的社会、历史背景和语言习惯相差太大,我们在翻译时需要尽可能地为目标语读者着想并为他们提供充足的背景知识。文化差异若处理不当则很可能会引起不必要的误解。以下面这个外宣翻译实例来说,由于译文考虑了受众了理解力,译文作了相应的处理。
原文:“天府之国”旅游业今年实现开门红,1月份游客人数达到88万,比去年同期增加18%。译文:Tourism industry in Southwest Chinas Sichuan Province,also known asthe Land of Abundance,got off to a good start this year,with 888,000 arrivals inJanuary,an 18%increase over the same month last year.显然,“天府之国”是一具有中国文化特色的词,指我国的四川省,对国内受众来说,理解并不难。但若译成“tianfuzhiguo”恐怕外国受众无人能懂。所以,译文中还添加了必要的地理信息,指出,它地处我国的西南。经过这样处理后的译文,相信外国受众定能理解,从而达到了外宣效果。另外,中国文化和西方文化差异甚大。反映在语言上,我国的外宣材料中文稿往往充满华丽、夸张的溢美之词和具有中国文化特色的词,而这恰恰和英语国家的外宣材料相反。英语国家的外宣材料通常用词简洁平实,注重提供实实在在的信息。如果我们把中文外宣材料逐字逐句原封不动地翻译成英语而不加以改写的话恐怕很难达到我们想要的宣传效果。
本文分析了外宣翻译的特点和我们在外宣翻译中应该注意的问题,随着中国综合国力的不断发展,在总结过去外宣工作的经验和吸取过去外宣工作某些教训的基础上,我国的外宣翻译工作者肩负着重要的历史使命,即积极主动地向世界全面真实地介绍中国、向世界准确地表达中国的观点、增强中国在国际上的话语权,以塑造中国国家形象,提高中国在国际上的软实力。
参考文献:
[1]丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005(5).
[2]平卡姆. 中式英语之鉴[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]谢旭升.新疆对外宣传英译特点与问题探讨[J].语言与翻译,2003(3).
[4]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1).
(作者单位:武汉东湖学院外语学院)