邵蕾
  内容摘要:现代汉语中“再”是一个使用频率相当高的副词。因为“再”在汉语句子中有多种用法,所以在翻译成日语时,不能简单地使用日语副词“また”或“もう”来进行翻译。本文旨在通过分析汉语副词“再”的意义和用法,来探讨其在日语中对应的表达方式,希望对日语学习者有所帮助。
  关键词:重现 次序 程度 关联 追加
  在众多汉语词典中,“再”都是一个使用频率相当高的副词。见到此词,日语初学者会马上联想到其日文对应的副词“また”和“もう”。然而,副词“再”在汉语句子中的用法不尽相同,所以并非一切场合都能用日语副词“また”或“もう”来进行翻译。本文试从汉语副词“再”在句中的意义和用法方面进行分析,进而归纳总结其在日语中所对应的表达方式。
  (一)表重现
  汉语副词“再”表示一个动作(或一种状态)的重复或继续,多指未实现的或经常性的动作。日译时,常常与日语副词“また”“もう”“さらに”“何度も”等相对应。例如:
  (1)请您再说一遍。
  すみません、もう一度お願いします。
  (2)欢迎再来。
  またお越しください。
  (3)再过几个月,我们就毕业回国了。
  もう何ヶ月たったら、われわれは卒業して帰国するんだ。
  (4)五天工夫把庄稼收拾完,再五天工夫把地翻好。
  5日間で取り入れを済ませて、さらにもう5日間ですき起こしを済ます。
  (5)对不起,在这儿再呆五分钟。
  すみません、もう5分ここにいてください。
  (6)再三犯错误。
  何度も誤りを犯す。
  (7)他考虑再三,决定报考农业大学。
  彼は何回も考慮を重ね農業大学を受験することに決めた。
  (8)人员一换再换,就是固定不下来。
  人員移動が何度もされたが、なかなか決まらない。
  (二)表次序
  1.表示时间上的次序。汉语副词“再”表示说话人现在不想或不计划进行某一动作,而是要等另一件事做完以后进行,在汉语中多与“先”配合使用。此意义日译时,可以用日语句式“…してから”“…した上で”进行表达。例如:
  (9)先洗澡,然后再吃饭吧。
  先にお風呂に入ってから食事にしよう。
  (10)等做完作业再去玩儿。
  宿題が済んでから遊びにいく。
  (11)那么,我们和具体负责的人商量了以后再给您答复。
  では、担当の者と相談した上で、改めてご返事させていただきます。
  (12)你可以和父母商量一下以后再慢慢考虑。
  一応ご両親にお話なさった上で、ゆっくり考えていただいてけっこうです。
  2.表示空间上的次序。汉语副词“再”置于方位词前,如“再里头”、“再前边”等。日译时,经常对应日语中的“こ”“そ”“あ”类指示代词。例如:
  (13)每课课文的后边是生词,再后边是练习。
  テキストの次に新出単語がある。続いては練習です。
  (14)这个假山洞,洞口还有一点儿亮儿,里头就黑了,再里头就更黑了,什么都看不见。
  この築山はほら穴の入り口にはちょっとした明かりがあるが、中はすっかり暗くなる。さらに奥のほうへ入るともっと暗くなり、何も見えなくなる。
  (15)小路的旁边是古香古色的亭子,再旁边就是陈将军的墓地了。
  小道の隣に雅やかな東屋がある。そのそばが陳将軍のお墓だ。
  (16)探脑前视,在我们大车前面停了几辆小车,再前面就是一辆大货车侧翻横在路上。
  頭を乗り出して前を見ると、私たちの車の前により小さい車が何台も止まっていた、さらにその前に道路にひっくりかえっているワゴンがあった。
  (三)表程度
  汉语副词“再”置于形容词前时表示程度的加深。日译时,可用日语副词“もうすこし/もうちょっと”“さらに”等进行表达。例如:
  (17)老师,请您说得再慢一点。
  先生、もうすこしゆっくり話していただけませんか。
  (18)我想租一个比这间屋子再大一点儿的房间。
  この部屋よりもうすこし大きいのを借りたいんですが。
  另外,汉语中“再”用于强调程度之极时,多使用“再…(也)没有了/不过了”、“…得不能再…了”等表达形式。日译时,常与日语中的“…よりほかに…ない”“…ほど…はない”“これ以上…はない”“…といったらない”等表达形式相对应。
  (19)再好不过了。
  これ以上よいものはない。
  (20)云南的风景再美不过了。
  雲南よりほかに美しいところはない。
  (21)他这个人再狡猾不过了,你不能相信他说的。
  あいつはずる賢いといったらない、信じてはいけないよ。
  (22)没有比东京房租再贵的地方了。
  東京ほど家賃の高いところはない。
  (23)他干起活来总是聚精会神,再专心不过了。
  彼は仕事をとると、いつも精神を集中し、その専心ぶりったらない。
  (四)表关联
  此用法中的汉语副词“再”用来修饰形容词性或动词性词语。
  1.表示假设关系。在假设关系句中,“再”后面常与“就、都”等搭配。日译时,多使用“これ以上…ば(たら?と?なら)”等形式进行表达。
  (24)他再不来,咱们就不等了。
  これ以上來なかったら、もう待ちません。
  (25)水要再涨,可就了不得了。                            
  これ以上水かさが増すと大変なことになる。
  (26)雨要再下就太多了。
  雨がこれ以上降ったら降りすぎだ。
  (27)他要再这么忙下去,肯定会把身体搞垮的。
  あんな忙しい生活をこれ以上続けたら、きっと彼は体を壊してしまうだろう。
  2.表示让步关系。汉语副词“再”常置于前小句中,带有假设意味,在其后面的小句里使用副词“也”、“还是”等与之搭配,表示让步语义关系。日译时,可用日语“いくら(どんなに?いかに?たとえ?これ以上)…ても”等句式進行表达。
  (28)工资条件再好,要加这么多班,我也不愿意在这儿工作。
  いくら給料がいいといっても、残業がそんなに多いので就職するの
  はいやだ。
  (29)即使再怎么努力,可能也毫无结果。
  それ以上努力してもおそらく何の成果もあがらないと思うよ。
  (30)群众力量再大,没有很好的组织和领导,怎么能行?
  大衆の力がいかに大きくても、よい組織と指導がなければどうしてうまくいくだろうか。
  (31)一个人的本事再大,离开集体也不行。
  個人の能力がどんなに優れていても、集団から離れればうまくいかない。
  (五)表追加
  汉语副词“再”还具有补充、追加用法。日译时可用日语副词“それに”、“また”、“ さらに”、“新たに”、“改めて”、“ほかに”、“別に”等进行表达。
  (32)这所大学被学生高度认可的理由,一个是其独特的教育方针,再就是设施齐备,环境优雅。
  この大学の学生の満足度が高い理由はこの独特の教育方針にある。また施設が整っていることも、周囲の環境がいい点も考えられる。
  (33)电影《靖国》的放映再一次被三家影院中止。
  映画「靖国」は新たに3つの映画館で上映中止が決まりました。
  (34)我国政府就此事再一次表明立场。
  その件についてはわが政府は改めて立場を表明しました。
  (35)就这么吃也挺好吃的,要是再加点儿奶油就更好吃了。
  このままでも十分おいしいのだが、クリームを入れるとさらにおい
  しくなる。
  (36)家里再没别人,就是我妈。
  家にはほかに人はいない。私の母だけだ。
  (六)汉语副词“再”与否定词合用的情况
  汉语副词“再”可置于否定词之前,也可置于否定词之后,都是表示动作不再重复或不再继续进行,只是语气略有不同。置于否定词之前时,副词“再”与否定词之间还可以添加副词“也”,来进一步增强语气,表达“永远不…”的含义,例如 “再也不…”、“再也没有…”等。日译时可通过“二度と~ない”、“もう~ない”、“これ以上…ない”等日语形式进行表达。
  (37)再也不愿意想这种恐怖的事了。
  こんな恐ろしい思いは二度としたくない。
  (38)这位作曲家再也不想作曲了。
  この作曲家はもう作曲したくないようだ。
  (39)她哭了,说她再也不能相信任何人了。
  もう誰も信じられないと言って、彼女は泣いていた。
  (40)交涉之后,任何人都不再发牢骚了。
  交渉のあと、誰ももう文句を言わなかった。
  汉语中的“再”除了以上副词用法外,还可作为连词使用,例如,“再不”、“再不然”,表示做出假设性否定后引出的另一种选择。日译时,多与“さもないと”、“さもなければ”、“それでなかったら”、“~なければ”等日语表现相对应。例如:
  (41)吃了吧,再不就坏了。
  食べなさいよ。食べなければ腐ってしまう。
  (42)你开走,再不然就赶不上了。
  早く行こう。さもないと間に合わなくなる。
  (作者单位:大连外国语大学软件学院)                            


















